В связи с «Совсем новой любовью» Крис невыдуманный лингвистический анекдот.
В одной из сцен у нее герой дремлет, слушая джаз по радио, причем слушает он финальную песню из фильма «Метрополис». Которая написана на ломаном, но все-таки английском.
Как известно, в японском нет звука L, вернее, он воспринимается как вариант произношения R. Различение R и L в иностранных словах для японцев такая же беда, как, например, у нас бывает с V и W в английском (или как в самом японском невозможно запомнить, где долгие гласные, где краткие) – ну, нет такого в родном языке.
И вот Крис цитирует песню:
... someday I'd have wings to fry
«Я хотела крылья для полета, а ты дал мне крылышки для жарки...»
Впрочем, мне и в одном очень хорошем японско-русском словаре попадалось с ключком вместо с крючком.
В одной из сцен у нее герой дремлет, слушая джаз по радио, причем слушает он финальную песню из фильма «Метрополис». Которая написана на ломаном, но все-таки английском.
Как известно, в японском нет звука L, вернее, он воспринимается как вариант произношения R. Различение R и L в иностранных словах для японцев такая же беда, как, например, у нас бывает с V и W в английском (или как в самом японском невозможно запомнить, где долгие гласные, где краткие) – ну, нет такого в родном языке.
И вот Крис цитирует песню:
... someday I'd have wings to fry
«Я хотела крылья для полета, а ты дал мне крылышки для жарки...»
Впрочем, мне и в одном очень хорошем японско-русском словаре попадалось с ключком вместо с крючком.