Полезла проверять цитату из Бродского, утонула в более поздних стихах, которых не знаю - не понимаю почти ни фига, но гипнотизирует, - и наткнулась на забавную иллюстрацию к дебатам про букву Ё. Вообще я в этих дебатах твердо стою на том, что Ё взрослому человеку нужно только в иностранных словах (и то для собственного употребления пишу какое-нибудь японское kyo как КЕ без точек, поскольку ke это КЭ). В споры не ввязываюсь, принудительная ёфикация при моей жизни вряд ли произойдет, ну и наплевать. Но вот несомненный пример случая, для которого нужно исключение:
Но как ни гни
пальцы руки, проходили дни.
В дело пошли двоеточья с "е",
зане их труднее стереть. Но все
было впустую.
Орфография исходного сайта сохранена. Интересно, это была автозамена, или где-то издали в таком виде на бумаге.
Но как ни гни
пальцы руки, проходили дни.
В дело пошли двоеточья с "е",
зане их труднее стереть. Но все
было впустую.
Орфография исходного сайта сохранена. Интересно, это была автозамена, или где-то издали в таком виде на бумаге.
Например:
Проснувшись от кошмара, она смогла вспомнить только рожи бунтовщиков и непонятно-страшное колье́.
Это все́ случаи, когда A+A = A•A:
0+0 = 0•0
2+2 = 2•2
Единственным источником дохода семейства Путяти оставался ле́н.
Хотя здесь есть свои странности. Например, в топониме Иерусалим и антропониме Иуда некраткое и выморочное. Невинный читатель может усомниться в этой некраткости. Лингвист посчитал бы выходом из положения знак долготы, однако невинный читатель (и старообрядец) может не понять, что прямая черта значит иное, нежели дужка, и прочитать Ӣерусалим и Ӣуду как Ерусалим и Юду.
Я, когда в юности переводил либретто Jesus Christ Superstar, также экономил слог на и. Теперь, чтобы отмежеваться от старообрядческого произношения, перевожу так:
читать дальше
и так:
читать дальше
Фуршет с физическим дистанцированием продуман так, чтобы каждый гость мог положить себе на тарелку маленьких сэндвичей с икрой, но не все́ сразу.