А вот еще насчет "Румян и меча", мне так хорошо помогли с гербовыми мандаринами, помогите с княжеской любовницей, которая через два-три фрагмента возникнет.
Ее зовут Кину きぬ , а главную героиню зовут Кагу 香, и по-японски они очень ярко отличаются на письме, а по-русски совпадают до степени смешения: на К начинается, на У кончается, четыре буквы, совершенно одинаковый графический образ. Так персонажей называть нельзя, особенно когда они ходят парой.
_ЛАЙТ_ меня, наверно, осудит, но я хочу эту Кину переименовать.
Вопрос, во что. Имя у нее значит "шелк" и в тексте один раз обыгрывается ("и пусть он меня вспоминает всякий раз, как будет надевать рубашку"), но этот фрагмент я переводить не буду. Еще она немного шаманка и в этом качестве сравнивается с волшебной водяной змейкой, этот фрагмент я тоже переводить не буду. В тех сценках, которые я возьму, она будет просто ходить на заднем плане вокруг княжны, так что теоретически ее можно переименовать хоть в Марию-Сюзанну Беккер.
Изобретать нечто кинуобразное более длинное я опасаюсь: женскими именами того времени бывают трехсложные растения (в сериале есть Аямэ и Сакура), но большая часть имен двусложные, а два слога на К - то, чего я как раз хочу избежать.
Что-нибудь с водой, какая-нибудь Мина (встречалась мне среди родственниц нашей княжны в одной из книжек)?
Ее зовут Кину きぬ , а главную героиню зовут Кагу 香, и по-японски они очень ярко отличаются на письме, а по-русски совпадают до степени смешения: на К начинается, на У кончается, четыре буквы, совершенно одинаковый графический образ. Так персонажей называть нельзя, особенно когда они ходят парой.
_ЛАЙТ_ меня, наверно, осудит, но я хочу эту Кину переименовать.
Вопрос, во что. Имя у нее значит "шелк" и в тексте один раз обыгрывается ("и пусть он меня вспоминает всякий раз, как будет надевать рубашку"), но этот фрагмент я переводить не буду. Еще она немного шаманка и в этом качестве сравнивается с волшебной водяной змейкой, этот фрагмент я тоже переводить не буду. В тех сценках, которые я возьму, она будет просто ходить на заднем плане вокруг княжны, так что теоретически ее можно переименовать хоть в Марию-Сюзанну Беккер.
Изобретать нечто кинуобразное более длинное я опасаюсь: женскими именами того времени бывают трехсложные растения (в сериале есть Аямэ и Сакура), но большая часть имен двусложные, а два слога на К - то, чего я как раз хочу избежать.
Что-нибудь с водой, какая-нибудь Мина (встречалась мне среди родственниц нашей княжны в одной из книжек)?
Кстати, а Кагу - что значит? Имя от "аромат" образовано?
Кагу - да, образовано от аромата: Держа плоды в руках, он рыдал и плакал, говоря: «Прибыл я из страны Токоё с плодами вечно благоухающего древа» ("Кодзики") - 非時香菓 токидзику кагу но ко-но-ми.
v_phi, К и Г - это хорошо, звуки парные по звонкости (совпадают во всем, кроме звонкости/глухости); правда, звонкость в начале слова не то чтобы сомнительна... Но я буду думать!
Своей идеи у меня нет, но мне нравится вариант Гину) а по-корейски к и г - это просто одна буква
Единственное, что меня смущает в Гину - что такого слова нет, а эти феодальные женщины в основном либо слова-слова ("лето", "бамбуковый листик", "вечность"...), либо хотя бы чтения существующих иероглифов. С другой стороны, это уже буквоедство.