А вот еще насчет "Румян и меча", мне так хорошо помогли с гербовыми мандаринами, помогите с княжеской любовницей, которая через два-три фрагмента возникнет.
Ее зовут Кину きぬ , а главную героиню зовут Кагу 香, и по-японски они очень ярко отличаются на письме, а по-русски совпадают до степени смешения: на К начинается, на У кончается, четыре буквы, совершенно одинаковый графический образ. Так персонажей называть нельзя, особенно когда они ходят парой.
_ЛАЙТ_ меня, наверно, осудит, но я хочу эту Кину переименовать.
Вопрос, во что. Имя у нее значит "шелк" и в тексте один раз обыгрывается ("и пусть он меня вспоминает всякий раз, как будет надевать рубашку"), но этот фрагмент я переводить не буду. Еще она немного шаманка и в этом качестве сравнивается с волшебной водяной змейкой, этот фрагмент я тоже переводить не буду. В тех сценках, которые я возьму, она будет просто ходить на заднем плане вокруг княжны, так что теоретически ее можно переименовать хоть в Марию-Сюзанну Беккер.
Изобретать нечто кинуобразное более длинное я опасаюсь: женскими именами того времени бывают трехсложные растения (в сериале есть Аямэ и Сакура), но большая часть имен двусложные, а два слога на К - то, чего я как раз хочу избежать.
Что-нибудь с водой, какая-нибудь Мина (встречалась мне среди родственниц нашей княжны в одной из книжек)?

@темы: румяна и меч

Комментарии
22.06.2019 в 02:18

Гину – графически отличается от Кагу
22.06.2019 в 04:01

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Nan_says, Лайт абсолютно не против переименований как таковых))) Тот же "Раздол", раз уж мы про Всеславура - абсолютная переводческая удача) Но если вся причина переименовния - чтоб не сливались, четыре буквы, совершенно одинаковый графический образ. то звуковой образ слова вообще разный - в восприятии Кагу - выдох, шорох, ветер над травой, Кину - тихий звон, мягкий блеск, как у воды, как раз. Ну, или шёлка)). Может, их как-то за счёт эпитетов разделить - типа будет как мнемоника при имени? Хотя Мина - отлично сохраняет почти тот же звуковой образ, так что пусть и Мина будет, если очень хочется переименовать и добиться именно визуального отличия)
Кстати, а Кагу - что значит? Имя от "аромат" образовано?
22.06.2019 в 04:03

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
v_phi, Nan_says, не видела камент - Гину, мне кажется, тоже хорошо - звукоряд близкий, визуальное отличие есть, даже очень яркое - К и Г фонетические "антонимы" (термина такого, вроде, нет, но они точно пара противоположнестей)))
22.06.2019 в 10:35

_ЛАЙТ_, по звуку они очень отличаются, а вот глазами я начала их писать по-русски и заметила, что сама путаюсь, когда перечитываю.
Кагу - да, образовано от аромата: Держа плоды в руках, он рыдал и плакал, говоря: «Прибыл я из страны Токоё с плодами вечно благоухающего дре­ва» ("Кодзики") - 非時香菓 токидзику кагу но ко-но-ми.

v_phi, К и Г - это хорошо, звуки парные по звонкости (совпадают во всем, кроме звонкости/глухости); правда, звонкость в начале слова не то чтобы сомнительна... Но я буду думать!
22.06.2019 в 12:35

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*хихикнула при виде Марии-Сюзанны Беккер*

Своей идеи у меня нет, но мне нравится вариант Гину) а по-корейски к и г - это просто одна буква
22.06.2019 в 15:14

AnnetCat, я ее помню с большой симпатией, хотя так и не добралась до ЛоГГа как такового :)
Единственное, что меня смущает в Гину - что такого слова нет, а эти феодальные женщины в основном либо слова-слова ("лето", "бамбуковый листик", "вечность"...), либо хотя бы чтения существующих иероглифов. С другой стороны, это уже буквоедство.
02.07.2019 в 07:14

Все-таки я не смогла привыкнуть к Гину (ну нет такого слова) и в рамках публикуемых фрагментов временно объявляю ее Миной.