А вот что происходит на компе, когда забыл сменить раскладку (и не уследил за вордом, который, зараза, любит сам тихонько переключить режим ввода). Набиваю по-английски с бумажки, поздно спохватилась, а тут такая красота, причем ребус, можно даже попытаться расшифровать:
ぃ毛ウィ背、近氏sts印tランsぁチンg手xts
ぃ毛ウィ背、近氏sts印tランsぁチンg手xts
Отлично! Теряюсь в догадках, но в конце мне видится что-то типа searching texts?
tランsぁチンg это t-ra-n-s-la, потому что буквы l в родной латинице нет, застолбили под "little А" - ti-n-g ну и да, 手xts совершенно верно
И, кажется, я еще и опечаталась - почему consists начинается на 近 КИН?..
И, кажется, я еще и опечаталась - почему consists начинается на 近 КИН?..
Да, тут меня совсем замкнуло.
причем похоже, что 手xts исключительно рукописные))
И - ай да шуточки у компьютера...
Erica vagans, ..., likewise, consists in translating texts - но идея, что рукописный текст надо вот так и обозначать, мне очень нравится! Где бы эту запись использовать нарочно