На последних курсах нам всем надо было взять второй иностранный язык; конечно, без шансов его выучить - и пар мало, и вообще не до него. У меня был немецкий (и сразу со свистом вылетел в другое ухо). А наша преподавательница была вообще-то переводчик художественной литературы, и хотя мы за два года не продвинулись дальше "это кошка, это мышка", она с нами такими все равно читала кусочки из разной неадаптированной прозы.
И получался удивительный эффект: понятный текст на непонятном языке. Мы разбирали каждую фразу, она объясняла слова и грамматику, и разобранная часть становилась прозрачна внутри и снаружи. За пределами круга света оставался первобытный мрак.
Я думаю, как-то так должно ощущаться во всякой фантастике и фэнтези волшебное обучение, когда ученику в голову мгновенно переносят информацию: базы нет, а в пустоте висит кусок правильного, уверенного и ясного знания.
Это я сейчас посматриваю на классическую поэзию японскую, которая на классическом японском языке, которого я не учила. Все известные вещи есть в сети с переводом на современный язык, разбором и даже с комментариями, что хотел сказать автор ("...берясь за ветвь померанцевого дерева, дева спрашивает, будут ли плоды - мы же понимаем, что это значит, что дерево было в цвету; а значит, нет сомнений, что сейчас лирический герой вспоминает эту сцену из прошлого потому, что снова почувствовал аромат цветов померанца...").
После хорошего комментария получаю такой же эффект: понятные - и красивые - стихи на незнакомом языке.
И получался удивительный эффект: понятный текст на непонятном языке. Мы разбирали каждую фразу, она объясняла слова и грамматику, и разобранная часть становилась прозрачна внутри и снаружи. За пределами круга света оставался первобытный мрак.
Я думаю, как-то так должно ощущаться во всякой фантастике и фэнтези волшебное обучение, когда ученику в голову мгновенно переносят информацию: базы нет, а в пустоте висит кусок правильного, уверенного и ясного знания.
Это я сейчас посматриваю на классическую поэзию японскую, которая на классическом японском языке, которого я не учила. Все известные вещи есть в сети с переводом на современный язык, разбором и даже с комментариями, что хотел сказать автор ("...берясь за ветвь померанцевого дерева, дева спрашивает, будут ли плоды - мы же понимаем, что это значит, что дерево было в цвету; а значит, нет сомнений, что сейчас лирический герой вспоминает эту сцену из прошлого потому, что снова почувствовал аромат цветов померанца...").
После хорошего комментария получаю такой же эффект: понятные - и красивые - стихи на незнакомом языке.
Этот опыт имели, например, Beatles (на испанском пели Бесо ме муче) и Queen (на японском пели Тео ториате кономама ико).
=Sable=, обманчивая магия, причем. Потому что прочел три стиха с комментариями, "понял" их магически, с разбегу пытаешься читать четвертый, к которому комментария нет - и обнаруживаешь, что языка по-прежнему не знаешь и буковки в слова не складываются.