Был у меня на примете кусок наивного перевода с японского на 2К русских слов, из которого я рассчитывала извлечь какие-нибудь интересные ошибки, потому что знала, что ошибок там много. Вот набила с бумаги соответствующий кусок оригинала, набросала начерно контрольный перевод, села и начала пофразово сличать их с добычей - мать честная...
Не зря говорится: правильный ответ один, а неправильных бесконечно много.
Ошибки раскинуты во все стороны, куда ветер дунул, системы в себе не обнаруживают и анализу не поддаются.
Хорошая, например, проблема отражения данной и новой информации: "Новую одежду для тебя я приготовил там, куда мы едем / Там, куда мы едем, для тебя приготовлена новая одежда". И что? И ничего: он переводит "Идем. Только переоденься".
Может быть, на массиве в десять раз больше от десяти разных аффтаров что-нибудь осмысленное нарисовалось бы, но у меня их нет. И некогда искать замену, пойду убьюсь об книжный шкаф.
Не зря говорится: правильный ответ один, а неправильных бесконечно много.
Ошибки раскинуты во все стороны, куда ветер дунул, системы в себе не обнаруживают и анализу не поддаются.
Хорошая, например, проблема отражения данной и новой информации: "Новую одежду для тебя я приготовил там, куда мы едем / Там, куда мы едем, для тебя приготовлена новая одежда". И что? И ничего: он переводит "Идем. Только переоденься".
Может быть, на массиве в десять раз больше от десяти разных аффтаров что-нибудь осмысленное нарисовалось бы, но у меня их нет. И некогда искать замену, пойду убьюсь об книжный шкаф.
Никакой объем перевода (денег зазря) такого качества не поможет обнаружить системные ошибки.
Мне лень проверять, созрел ли уже до этого уровня японско-русский гугл-транслейт (тем более, что он, небось, идет через английский?), но даже если переводчик прогнал текст через себя плюс словарь... В общем, ты прав, там царят фантазии, из которых каши не сваришь, увы.
В общем, похоже, что мораль - то ли не пытаться изучать наивное переводческое творчество, то ли набрать очень большой массив данных.
У меня подруга, преподаватель английского, во вполне официальных, изданых в бумаге переводах художественной литературы, находила подобное и оставалась в тихом ужасе. Потому что как так можно-то?
Но что эту порцию до такой степени нельзя
куритьпустить на стройматериалы, обидно.