Решила для разнообразия поискать своих лексикологических примеров не под забором гугла, а в приличном месте, пошла в японский сбалансированный корпус, выбрала журналы-газеты-учебники, ищу. Одна страница результатов мимо, вторая страница мимо, на третьей наконец появляется мой глагол в нужном значении... и это пример из японского плейбоя!
Примеры из песен:
You mustn't knit your brow,
You should have known by now
Не морщи лоб, пора уже понять
I've got clean away but I'll be back some day
Just the combination will have changed
Я смылся, но вернусь, как только поменяют комбинацию
Well, I'd not been gone but about six months when she did complain
Я ушел, но не прошло и полгода, как она и в самом деле пожалела
I've been living in the boxcars.
Я пожил свое в вагонах.
Не по теме.
Li the Rainmaker, www.kotonoha.gr.jp/shonagon/ - правда, он не размечен - поиск только тупо цепочкой; если результатов больше 500, то выдаются 500 случайных; и контекст довольно коротко обгрызен, а полный текст посмотреть (как в НКРЯ) нельзя. Зато солидно.
=Sable=, да! Причем глагол невиннейший и пример невиннейший: бубенчик упал на пол и покатился. Но контекст мне девичья скромность не позволит включить в статью
Вообще примеры из переводных текстов не очень хорошо, а там явный перевод американского знойного рассказа, но других так и не нашлось, поэтому я думаю, что его возьму, не уточняя, на чем бубенчик висел.