Говорят, что переводу нормально быть длиннее исходного текста в полтора раза, более-менее независимо от того, с какого языка на какой. И при мне однажды, поясняя выбор параллельных текстов турецко-русских для сопоставительного исследования, докладчица говорила: а вот этот роман не подошел, потому что русский перевод не длиннее, а значит, катастрофически неверен и непригоден.
А у меня постоянная беда, что я перевожу слишком коротко. Вот заколлекционировала по другому поводу пример (из Буджолд) на то, как осмысляются ситуации падения, записываю при нем рабочий перевод - и очередной раз чешу в затылке, насколько он у меня получился короче оригинала:
It was like being hit with a falling building. Not a building falling over - a building falling from the sky.
"На него словно упал дом. Не просто упал - а с неба".
Ну и где подвох? Что тут надо отражать, что я выкинула? Как это более правильно перевести более длинно?
А у меня постоянная беда, что я перевожу слишком коротко. Вот заколлекционировала по другому поводу пример (из Буджолд) на то, как осмысляются ситуации падения, записываю при нем рабочий перевод - и очередной раз чешу в затылке, насколько он у меня получился короче оригинала:
It was like being hit with a falling building. Not a building falling over - a building falling from the sky.
"На него словно упал дом. Не просто упал - а с неба".
Ну и где подвох? Что тут надо отражать, что я выкинула? Как это более правильно перевести более длинно?
Почему? Перевод с английского на русский всегда короче (по числу слов по крайней мере) -- артикли, невозможность опустить некоторые члены предложения... Правда, в английском слова короче по числу знаков.
ramendik, Баум там вряд ли был (хотя кто знает), и ведь я про него даже не подумала.
А если использовать длинные слова, то можно еще на глаголе отыграться: "словно на него рухнуло/свалилось здание", с домом не очень хорошо, а так равномерно длинно.
AnnetCat, на самом деле хороший вопрос, правда ли "здание" и building стилистически эквивалентны, или "здание" чуть более формально. У меня чувство, что в бытовой речи в мегаполисе улица застроена не зданиями, а домами, но при этом скорее билдингами, чем хаусами; хотя я, конечно, не носитель.
...В свете чего можно еще "словно на него упал многоэтажный дом" - и никакого Баума, и бытовая лексика, и картинка сохраняется.
Секрет прибавления объема раскрыт
Можно еще поиграть со словом falling: "Не просто обрушился, а рухнул с неба."
Да, похоже, что секрет прибавления объема и одновременно хорошего стиля - это вдумчивость и разнообразие.
По числу слов - это да, но и то не всегда (есть огромное число понятий, отсутствующих в русском языке, которые приходится объяснять/раскрывать/пересказывать; английский вообще чемпион по суммарному словарному запасу). А по реальной длине текста (при звучании) - в полтора-два раза длиннее. Именно поэтому большинство фильмов так сильно теряют в качестве в русском дубляже: приходится выкидывать 30-40% смысла, чтобы уложиться, и использовать идиотские шаблоны.
Когда переводчики говорят о длине перевода, имеют в виду не слова в штуках, а общий объем звуков.
(Мне когда-то хотелось обнять переводчиков "Пиратов Карибского моря", потому что только тот, кто пытался и НЕ МОГ уложить в дубляж всякие "К повороту приготовиться!", так как в английском один чертов слог, может понять страдания собрата
Nan_says,
Ну и где подвох? Что тут надо отражать, что я выкинула?
Во-первых, темп и ритмика - тоже часть языка и однозначно часть стиля. Это самый большой подвох при переводе между русским и романо-германской группой. По-русски получается либо ужасно длинно, либо - если пытаться гнаться за оригиналом - звучит куце. Приходится постоянно искать баланс между естественным по-русски и попытками передать стиль и ритмику оригинала. Но по умолчанию длина периода должна быть одинаковой.
Во-вторых, being hit подчеркивает сам удар - это потерялось. Вообще вся эта фраза - про удар (само ощущение, когда тебе больно, у тебя шок и т.д.), а не про здание. И она не точечная - в английском на 2 коротких предложения 4 континуальных формы. И есть ступенчатое нарастание hit > falling building (не просто дом, а дом, который падает в продолженной форме > не просто падающий дом, а который перед этим еще и летел с неба, видимо, долго).
В-третьих, в оригинале намеренные повторы, которые тоже нельзя упускать совсем. Это тоже стиль. В английском ограничение на число повторов меньше, но если человек ТРИЖДЫ использует в двух фразах falling building / building falling, это нельзя выбрасывать. За счет полуповтора "обрушился - рухнул" это можно компенсировать.
Начало сильно зависит от контекста - речь о переносном смысле или буквальном? Это про моральный шок или про контузию от взрыва, грубо говоря? )) Кому дали по голове и в каких обстоятельствах? ))
Если брать среднее по больнице и, допустим, моральный шок (а не взрывную волну), я бы сделала нечто вроде:
Это был удар - словно на него рухнул дом. Не обрушился, а рухнул прямо с неба. (или даже "с ясного неба", т.к. fall from the sky имеет устойчивую отсылку к внезапному (и часто неприятному) событию).
Дальше надо смотреть контекст; вообще лучше брать абзац как нормальную единицу перевода.
И если знание про отличие в полтора раза возникло с романо-германскими языками применительно к длине звучания, то злосчастный перевод с турецкого, сравненный с оригиналом по количеству знаков, вполне мог быть и неплохим, и зря его отвергли.
Шок у персонажа был моральный, я не помню, что он там узнал или осознал, а текста под рукой уже нет. Но подробный разбор очень ценный, я вижу, что таки действительно срезаю углы направо и налево. Приму к сведению и постараюсь в дальнейшем обращаться с текстами более вдумчиво!
Думаю, про "с любого языка на любой" - это какая-то хомскианщина в жанре "все языки похожи на английский".
Я не знаю турецкого, но обычно вроде бы флективные языки дают прирост длины по сравнению с агглютинативными, нет? Поэтому близкая длина была бы между славянскими языками.
Из современных спецов Макса Немцова интересно читать про переводы, хотя он любитель резко выражаться
Вообще есть плеяда совершенно гениальных людей - Виктор Сонькин, Александра Борисенко и их ученики.
ну, так получится, что дом на тебя может обрушиться либо косвенным окольным опосредованным сложным путем, а может прямо с неба.
Я бы слово "прямо" опустил.
Это был удар. Словно на тебя рухнул дом. Не обрушился, а рухнул с неба.
Единственно, мне по-хулигански хочется в устной версии прочитать во втором вхождении рухнул как рухну́л.
Смутное ощущение этой потребности вызвало во мне желание изобрести окказионализм, хотя, наверно, можно подобрать что-то существующее.