"- Впрочем, подробностей я от него не узнал, разговор застопорился.
- Kare to nagaku hanasu koto ga dekiru hito wa, sutaffu no naka ni mo hotondo imasen. // С ним и из коллег...
...почти никто не может разговаривать долго".
...почти никому не удается разговаривать долго".
И это совершенно разные вещи; по контексту правильный перевод - второй.
(Когда в сердце поселяется любовь, в глазу появляется микроскоп).
- Kare to nagaku hanasu koto ga dekiru hito wa, sutaffu no naka ni mo hotondo imasen. // С ним и из коллег...
...почти никто не может разговаривать долго".
...почти никому не удается разговаривать долго".
И это совершенно разные вещи; по контексту правильный перевод - второй.
(Когда в сердце поселяется любовь, в глазу появляется микроскоп).
...телескоп, логарифмическая линейка и свирепое умение искать информацию. Да.
когда страшно забить какое-нибудь совершенно невинное ключевое слово в поисковую строку
На самом деле понимаю: регулярно впадаю в режим "стесняюсь поговорить с бездушной машиной о любимом существе". Приходится превозмогать как-то...
Я тут грызу условную форму, всё же мне проще иероглифы запоминать, чем вникать в грамматику.
Сколько вариантов на русском и какой выбрать?
Я продолжаю тебя считать богиней, с твоей работой.
Интересно, мне жизни хватит на японский...?
пы.сы. я вот перевела для себя, гомен за примитивность уровня...
"Людей, способных с ним долго разговаривать, среди коллег и нет почти."
Понимаю, что неуклюже, вдумываюсь в твой перевод.
про неодушевлённости - есть и микроскоп и остальные прибамбасы, а про людей обратное(даже нарисованных)
очень хорошо знакомо, кстати, я всегда боюсь что-то неприятное моему восприятию увидеть-прочесть и разочароваться
Или страшно ознакомиться с нагугленным.
Takiryoku Nia, ну, могу же я у себя в дневнике, без вреда для окружающих, постоять в позе крутого япониста (божественность дело относительное - сегодня меня, например, завернули с собеседования, не дали халтурку).
Перевод твой хороший, совершенно не примитивный. Можно сказать, что он лучше обоих моих, потому что более универсальный - снимает ту самую неоднозначность, из-за которой один из моих правильный, а второй неправильный.
Про микроскоп я имела в виду, что начинаю замечать более мелкие подробности, чем обычно - например, что эти две русские фразы значат не совсем одно и то же (хотя за счет чего, пес их знает); это, собственно, было наблюдение над русским, а не над исходным текстом.
Nan_says, не можно, а нужно)))) знай наших
русский язык выносит, так что русскоязычный человек по инерции ищет в других языках привычных подвохов. А ещё - о этот вечный тонкий сарказм. Даже в лексике - умница - это молодец, а умник - сарказм, а как без сарказма? слова нет однокоренного.
А с японским сталкиваешься - всё по полочкам, ну почти, а мозг конструирует, ищет...
Превозмогать очень утомительно, а бывает, что и никак, пока много чувств
А нужно ли это? Есть теории у некоторых весьма мудрых людей, что нужно отдавать должное своим эмоциям и слушаться их, они направят именно туда, куда надо, так можно жизнь устроить именно нам самым лучшим способом. Nan_says, Li the Rainmaker, вот вы как думаете, может оно стоит того, не сдерживать себя периодически вообще? Посмотреть, куда ведёт?