Чужие субтитры. Читаю - бодрый, прекрасный английский текст. Сую в уши японский звук... "Ты всегда нехорошо обо мне думала", - говорит фансаббер. "Я всегда думал, что [поступаю] по отношению к тебе нехорошо", - говорит герой.
Конечно, в оправдание фансаббера, никакого "меня" в исходной фразе вообще нет, только "всегда", "ты", "нехорошо" и "думать".
Конечно, в оправдание фансаббера, никакого "меня" в исходной фразе вообще нет, только "всегда", "ты", "нехорошо" и "думать".
На самом деле фраза простая, там видно, что "ты" никаким боком не подлежащее, но уж больно хорошо смысл поменялся на противоположный.