19:49 

китайское

Nan_says
А вот я когда-то вычитала в старой японской лингвистической книжке, что "эти китайцы так прикольно записывают иероглифами заимствованные виды транспорта, что получаются прямо какие-то военные звания". Там были такси и автобус, но иероглифов я не выписала и потом не могла их вспомнить, когда к слову пришлось.
Сегодня такси мне приплыло к берегу интернетов, упомянул какой-то японец среди впечатлений от поездки в Китай: 的士と書いてタクシーと読む。
Его, правда, в основном радовало, как они разваливаются на кусочки на ходу, зато дешево берут. А мне теперь осталось нагнать где-нибудь автобус.

@темы: exactory

URL
Комментарии
2015-11-07 в 18:36 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
的士 - прикольно, нас, по-моему, учили варианту 出租车 (по крайней мере, откуда-то я его знаю) и 打的 как глаголу (взять такси или ехать на такси).

2015-11-07 в 18:40 

Nan_says
Li the Rainmaker, в глаголе "брать такси" - это 持 так упростилось, или честное "бить" 打 ?

URL
2015-11-07 в 18:46 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
Nan_says, это бить, да. Оно много где употребляется, например, звонить по телефону - 打电话.

   

...сказала Нэн

главная