А вот я когда-то вычитала в старой японской лингвистической книжке, что "эти китайцы так прикольно записывают иероглифами заимствованные виды транспорта, что получаются прямо какие-то военные звания". Там были такси и автобус, но иероглифов я не выписала и потом не могла их вспомнить, когда к слову пришлось.
Сегодня такси мне приплыло к берегу интернетов, упомянул какой-то японец среди впечатлений от поездки в Китай: 的士と書いてタクシーと読む。
Его, правда, в основном радовало, как они разваливаются на кусочки на ходу, зато дешево берут. А мне теперь осталось нагнать где-нибудь автобус.

@темы: exactory

Комментарии
07.11.2015 в 18:36

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
的士 - прикольно, нас, по-моему, учили варианту 出租车 (по крайней мере, откуда-то я его знаю) и 打的 как глаголу (взять такси или ехать на такси).
07.11.2015 в 18:40

Li the Rainmaker, в глаголе "брать такси" - это 持 так упростилось, или честное "бить" 打 ?
07.11.2015 в 18:46

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Nan_says, это бить, да. Оно много где употребляется, например, звонить по телефону - 打电话.