Между тем я пришла к выводу, что не уверена, как зовут героиню "Румян и меча". Пишется она 香, а вот как это читать...
Автор издевательски подписывает Токугаву, Ии и черта в ступе, а дать чтение главной героине, кажется, не удосужилась. Я перерыла носом начало и не нашла (в удобстве поиска бумажные книги проигрывают электронным). И, главное, не помню, почему сама стала читать "Кагу". Скорее всего, увидела в послесловии, что имя взято из цитаты про мандарины в "Кодзики", но к цитате там чтение подписано - а к имени-то нет!
читать дальше
В общем, все клонится к тому, что 香 - это "Ко" с "о" долгим. Дворянка с таким именем азбукой мне попадалась в сериале про те же времена, то есть так бывает, но в русском тексте Ко не смотрится абсолютно, какой-то курино-коммерческий огрызок. К счастью, как вариант, 香 в именах можно читать "каору", и дворянка по имени Каору (другим иероглифом, как в "Гэндзи") мне тогда же попадалась, это не мужское имя, а универсальное.
Я не удивлюсь, если Такадоно не дала чтение нарочно, чтобы не отвлекать звуком от текста, который должен нависать над этим именем. Кстати, послесловие не авторское, а когда она сама цитирует "Кодзики", то чтение не подписывает.
UPD В отзывах японских читательниц расшифровка "Кагу" мелькает, три вхождения на весь гугл (расшифровка "Ко" - ни одного), так что править перевод не буду. Но ох, не верю я в это чтение, наверняка они понимают в исторической фонетике не больше моего и лазали в то же послесловие.
Автор издевательски подписывает Токугаву, Ии и черта в ступе, а дать чтение главной героине, кажется, не удосужилась. Я перерыла носом начало и не нашла (в удобстве поиска бумажные книги проигрывают электронным). И, главное, не помню, почему сама стала читать "Кагу". Скорее всего, увидела в послесловии, что имя взято из цитаты про мандарины в "Кодзики", но к цитате там чтение подписано - а к имени-то нет!
читать дальше
В общем, все клонится к тому, что 香 - это "Ко" с "о" долгим. Дворянка с таким именем азбукой мне попадалась в сериале про те же времена, то есть так бывает, но в русском тексте Ко не смотрится абсолютно, какой-то курино-коммерческий огрызок. К счастью, как вариант, 香 в именах можно читать "каору", и дворянка по имени Каору (другим иероглифом, как в "Гэндзи") мне тогда же попадалась, это не мужское имя, а универсальное.
Я не удивлюсь, если Такадоно не дала чтение нарочно, чтобы не отвлекать звуком от текста, который должен нависать над этим именем. Кстати, послесловие не авторское, а когда она сама цитирует "Кодзики", то чтение не подписывает.
UPD В отзывах японских читательниц расшифровка "Кагу" мелькает, три вхождения на весь гугл (расшифровка "Ко" - ни одного), так что править перевод не буду. Но ох, не верю я в это чтение, наверняка они понимают в исторической фонетике не больше моего и лазали в то же послесловие.
Мерцает на черепе в шкафике
Возьмусь я за дверцу
Прислушаюсь к сердцу
И шкафчик завешу нафиг
путник, застигнутый в дождь
хлеставший во всю свою мождь
чихнул в пол-второго
и сного, и сного
хоть не был особенно тождь
Хотя, если серьезно, я никогда не задумывалась: как там, у каждого иероглифа только один вариант чтения (а диалект фонетически сдвигает всю лексику, и всю по одним правилам) - или тоже можно гадать и ошибаться?
Ты сейчас только в твиттере? С Магистром и компанией? Что у них делается?
...чудесное существо на аватарке, а эта цитата из Стинга (?) дает феерический эффект.
AlTima, да, оставлю!
С третьей стороны, вот в мульте "Шепот сердца" у героини сестру зовут Сихо - это слово сио "морской прилив", где Х перестало читаться очень давно; но вот, в имени можно. Почему бы Кагу не читаться древним образом.
у каждого иероглифа только один вариант чтения
Мне кажется, в путунхуа у большинства все-таки один вариант чтения, но встречаются и те, у которых два-три, как, например, 了 [le] в роли частицы и 了 [liǎo] в слове 了解 [liǎojiě] (понимать); не стану врать, сколько это в процентном отношении ко всему языку. Но больше, чем мне первоначально казалось. Потом, кстати, вариативностью ведь считается и смена тона в зависимости от оттенка значения. Есть литературные чтения, есть диалектные... сложно, в общем. Говорят, есть диалект, где почти все читается несколькими способами (а если мы начнем рассуждать, ЧТО считать диалектом для китайского...).
Ты сейчас только в твиттере? С Магистром и компанией? Что у них делается?
Да, только там (ну, по другим сайтам молча хожу)! Выходит третий сезон дунхуа, все радуются или ругаются, нормальная жизнь.
...чудесное существо на аватарке, а эта цитата из Стинга (?) дает феерический эффект.
Спасибо, так и планировалось.
А в диалектах, значит, еще лучше/кошмарнее, чем я думала: не просто ситуативный переход на престижное произношение, а переход на него частью слов. А что будет, если у вариантов начнут расходиться значения...
the men had engaged in political cosplay to derail the vote