22:55

41

Old Charlie stole the handle, and the train it won't stop going, no way to slow down ~ ~ ~ no way to slow down!

www.youtube.com/watch?v=gWubhw8SoBE

Долго сидела на ютюбе, не могла выбрать из ста исполнений Locomotive Breath, в итоге не устояла перед молодым-красивым еще не лысым Яном Андерсоном в каком-то стремном наряде, и флейта здесь энергичная, и вообще.
Не пора ли его поставить звонком на телефон вместо Living in the Past...


@темы: ссылки

Комментарии
18.06.2017 в 00:14

я как услышал где-то в 1978 магнитофонную запись
с пластинки 1971 года Aqualung, так другие версии воспринимаю как порчу эталона
18.06.2017 в 00:49

v_phi, строго говоря, альбомная и для меня эталон по той же причине, но здесь я засмотрелась на видеоряд - так странно и непохоже на то, как оно звучит; ну и Ян в молодости недурен собой.
...ууу, а ты тоже их фанат? А я не осознала и не провизжала тебе все уши восторженными визгами?!
На самом деле я не меньше, если не больше, люблю чисто инструментальную версию с Лондонским симфоническим оркестром www.youtube.com/watch?v=IVRCBm2PbNM и слушаю в основном ее, но сегодня мне текст был особо актуален :)
18.06.2017 в 01:55

ты тоже их фанат?
Когда я переписывал пленку с пластинки 1971 года Aqualung, я уже знал один трек, а именно Locomotive Breath. Мне старший брат напел и слова показал. Он эту песню привез студентом из лагеря летней трудовой повинности. Где слышал ее от других студентов – пели хором, с чувством, подыгрывая себе на решетках кроватей.
И я помню, что поначалу был разочарован скромным драйвом вокалиста Джетро Талла. Но через несколько прослушиваний привык и переучился считать эталоном эту фонограмму.
18.06.2017 в 02:52

впрочем, этим тогда наше знакомство с Джетро Талл и ограничилось. До самой перестройки, когда фирма Мелодия начала издавать пиратские копии рок-пластинок.
К сожалению, вкладышей со словами фирма Мелодия не делала. Слов я не разбирал, даже Bungle In The Jungle не сумел.
На летней трудовой повинности я сочинял русский текст, не представляя себе английского:

Заросли встали у нас на пути, но-о-о кто здесь отважный, а ну выходи
Мы вам покажем, да, мы вас порубим, да, выдернем с корнем, вот это мы любим
Эти джунг-ли просто жутки, ну да олл райт, иду
Улыбаюсь, дудки-дудки, кто сказал, что я здесь пропаду

Пришлось ждать эры пиратских компакт-дисков, на которых обычно текстовые файлы со словами имелись.
Теперь для меня просто хрестоматийный пример суффикса -er:

He's a lover of life but a player of pawns

Мы видим, что валентности глаголов утрачены, но никакого сужения смысла при переходе от глагола к имени деятеля не случилось.
То есть удаленность от свойств глагола примерно такая же, как у пассивного причастия.
И переводить на русский можно глаголом, а не существительным.
18.06.2017 в 03:15

с Лондонским симфоническим оркестром доставляет.
А также акваланг
18.06.2017 в 12:29

v_phi, в каноническое Bungle in the Jungle я так и не въехала, а вот твой русский текст мне нравится больше оригинала!
18.06.2017 в 13:50

Да, это не совсем про то, как жутко заросли сорняками совхозные грядки :)