Old Charlie stole the handle, and the train it won't stop going, no way to slow down ~ ~ ~ no way to slow down!
www.youtube.com/watch?v=gWubhw8SoBE
Долго сидела на ютюбе, не могла выбрать из ста исполнений Locomotive Breath, в итоге не устояла перед молодым-красивым еще не лысым Яном Андерсоном в каком-то стремном наряде, и флейта здесь энергичная, и вообще.
Не пора ли его поставить звонком на телефон вместо Living in the Past...
www.youtube.com/watch?v=gWubhw8SoBE
Долго сидела на ютюбе, не могла выбрать из ста исполнений Locomotive Breath, в итоге не устояла перед молодым-красивым еще не лысым Яном Андерсоном в каком-то стремном наряде, и флейта здесь энергичная, и вообще.
Не пора ли его поставить звонком на телефон вместо Living in the Past...
с пластинки 1971 года Aqualung, так другие версии воспринимаю как порчу эталона
...ууу, а ты тоже их фанат? А я не осознала и не провизжала тебе все уши восторженными визгами?!
На самом деле я не меньше, если не больше, люблю чисто инструментальную версию с Лондонским симфоническим оркестром www.youtube.com/watch?v=IVRCBm2PbNM и слушаю в основном ее, но сегодня мне текст был особо актуален
Когда я переписывал пленку с пластинки 1971 года Aqualung, я уже знал один трек, а именно Locomotive Breath. Мне старший брат напел и слова показал. Он эту песню привез студентом из лагеря летней трудовой повинности. Где слышал ее от других студентов – пели хором, с чувством, подыгрывая себе на решетках кроватей.
И я помню, что поначалу был разочарован скромным драйвом вокалиста Джетро Талла. Но через несколько прослушиваний привык и переучился считать эталоном эту фонограмму.
К сожалению, вкладышей со словами фирма Мелодия не делала. Слов я не разбирал, даже Bungle In The Jungle не сумел.
На летней трудовой повинности я сочинял русский текст, не представляя себе английского:
Заросли встали у нас на пути, но-о-о кто здесь отважный, а ну выходи
Мы вам покажем, да, мы вас порубим, да, выдернем с корнем, вот это мы любим
Эти джунг-ли просто жутки, ну да олл райт, иду
Улыбаюсь, дудки-дудки, кто сказал, что я здесь пропаду
Пришлось ждать эры пиратских компакт-дисков, на которых обычно текстовые файлы со словами имелись.
Теперь для меня просто хрестоматийный пример суффикса -er:
He's a lover of life but a player of pawns
Мы видим, что валентности глаголов утрачены, но никакого сужения смысла при переходе от глагола к имени деятеля не случилось.
То есть удаленность от свойств глагола примерно такая же, как у пассивного причастия.
И переводить на русский можно глаголом, а не существительным.
А также акваланг