Он-таки существует в японском языке, этот термин "у окошка" - про тихого бездельника в корпорации.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.
разговариваю сама с собой про книжку
Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.
разговариваю сама с собой про книжку
Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.
Ух ты, интересно! Пытаюсь врубиться, это что получается: Хорошо понял, основываясь только на (чем-то) из видеоигры?
Боже. *где стояла там и села*
Вот вообще не представляю себе Котика красавцем.
Зато могу представить, как, действительно, те кто хорошо знают книгу смотрели сериал...
Да, это две разные реальности, точно.
Зато можно предположить, что молча подразумеваемая его сестра - красавица, а то в сериале от попытки ее вообразить вскипают мозги (с другой стороны, ну крутолобая плосконосая энергичная девица, тоже ей хорошую стрижку, тоже женщина-танк, почему нет).