16:00

Он-таки существует в японском языке, этот термин "у окошка" - про тихого бездельника в корпорации.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.

разговариваю сама с собой про книжку

Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.


@темы: exactory, книжки

Комментарии
25.05.2016 в 16:56

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
Ух ты, интересно! Пытаюсь врубиться, это что получается: Хорошо понял, основываясь только на (чем-то) из видеоигры?
25.05.2016 в 17:33

Li the Rainmaker, да - "Надо же, как вам удалось (это) понять по одному только (букв. экрану) видео" - по смыслу "по одним только видеозаписям".
25.05.2016 в 17:36

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Nan_says, ага, ясно! Необычно. Почему-то специально не приходило в голову, что кара работает как субстантиватор (а тут еще с дэ), осмысляю.
25.05.2016 в 17:52

Li the Rainmaker, на самом деле я неудачно выразилась - на глаголы-то он в этом значении не садится, он падежный послелог с точки зрения предыдущих слов. Но с точки зрения правого контекста может иногда прикинуться существительным - скажем, бывает kara o (50歳からをたのしむ大人の旅, сказал гугл); мне кажется, что здесь что-то из той же серии.
25.05.2016 в 17:59

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Nan_says, ага, спасибо, вроде до меня дошло, как это работает. :yes: Люблю японский синтаксис. Не скажу, что много в нем понимаю, но люблю. Вот за такое.
25.05.2016 в 18:11

Дрыц-тыц, уползатор, и два фиксика внутри...
а в книжке хорош собой, грациозен и похож "на капризного сиамского кота".
Боже. *где стояла там и села*
Вот вообще не представляю себе Котика красавцем.
Зато могу представить, как, действительно, те кто хорошо знают книгу смотрели сериал...
Да, это две разные реальности, точно.
25.05.2016 в 20:48

=Sable=, вот я читала кусками по принципу "собрать портреты всех" и тоже села :)
Зато можно предположить, что молча подразумеваемая его сестра - красавица, а то в сериале от попытки ее вообразить вскипают мозги (с другой стороны, ну крутолобая плосконосая энергичная девица, тоже ей хорошую стрижку, тоже женщина-танк, почему нет).
25.05.2016 в 21:14

Дрыц-тыц, уползатор, и два фиксика внутри...
Nan_says, а они, получается, все-таки развелись? Я думала, что сэнсей таки женат.
26.05.2016 в 13:06

=Sable=, в сериале неизвестно, в книжке и манге развелись - жена осталась в США (и когда в эпилоге он туда возвращается, то даже думает мириться).
30.05.2016 в 01:25

Не мне комментировать японскую грамматику с моим уровнем знаний, но если про японский, я навострила ушки сразу. Подкормка для моего разума.
30.05.2016 в 02:58

Takiryoku Nia, я сюда иногда записываю бессистемно фразы, которые мне показались странными, чтобы не потерять; все про языки идет по тегу exactory.
30.05.2016 в 08:59

Я заметила, что когда в книге, учебнике читаешь - потом иногда из головы отсеивается, а если с формой-фразой-сочетанием какая-то история-ассоциация - всё, запоминаю накрепко, даже не стараясь. Так что для меня - ценно.