Я вам обещала рассказать про японские формы вежливости? Начинаю.
шестеренки

Продолжение следует.

@темы: exactory

Комментарии
24.04.2013 в 13:47

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*урча, уволокла в цитатник, медитировать* Спасибо)
24.04.2013 в 13:55

Славим жизнь и сеем смерть
Очень интересно, особенно про то, как оно употребляется в литературе.
24.04.2013 в 14:23

AnnetCat, спасибо!
LynxCancer, насчет литературы я хочу за сегодня-завтра добраться до примеров из японских переводов русской классики. Японский "Евгений Онегин" у меня давно валялся, а тут я в него заглянула, и он прекрасен (перевод прозаический).
25.04.2013 в 02:47

шесть разных форм императива от глагола matsu 'ждать'
Как зритель я разбираю только императив "Матео! Матео!" - герой не поспевает за компанией и умоляет подождать его.
25.04.2013 в 06:45

Эх, завидую, что ты можешь в речи все эти оттенки слышать и понимать, а мне остаются только субы, и те не всегда верные.
Как интересно, например, было бы сравнить, как Хард разговаривает с королевой в начале истории, и в конце. Ну, по крайней мере, мехамата в оригинальной озвучке точно не было )))
Мне еще интересно было, как по-разному обращаются к родителям. Я замечала, что, например, те же Тэцуро и Мэтль, когда говорят о своих матерях, произносят разные слова.
25.04.2013 в 09:08

v_phi, mate - тот самый грубый императив; но раз у героя, а не у злодеев, ты, наверно, разбираешь matte - то ощипанное деепричастие ("ё" после него - восклицательный знак) и совершенно прав!

=Tima=, не помню, но могу пересмотреть на предмет обоих слов.
Интересно, как бы звучал японский мехамат... И когда обычный мат забибикивают, не являются ли эти синтетические звуки на самом деле переводом на механоидный?
25.04.2013 в 09:15

desu (при особом собеседнике)
– Какая сегодня погода?
– С вашего позволения, дождь, сэр.

сверхвежливость отличается от нормальной тем, что вежливый суффикс появляется и в других формах глагола.
– Так точно, сэр! Это было ваше указание, сэр, сэр!
25.04.2013 в 11:47

v_phi, вот-вот, как-то так и есть. Вудхауз по-японски должен быть бесконечно колоритен!
25.04.2013 в 18:24

вы пишетесь книгу
Может, "вам пишется книга"?
Как сегодня писалось вашей светлости?

Для высоких регистров вежливости говорящий дополнительно выкапывает ямку вокруг себя и своих
Мы тут всё камины потапливаем, перины повзбёвываем – вдруг вашей светлости едеться.
25.04.2013 в 18:30

Гость, нет-нет, именно взять нормальную фразу в активном залоге, со всеми дополнениями, ничего не менять и только добавить пассивный суффикс.
Одно дело "вашей светлости взбивалось" - пусть даже "перину" - а тут "ваша светлость" остается честным подлежащим.
25.04.2013 в 18:34

Ваша светлость пишется книгой?
25.04.2013 в 19:28

v_phi, так нет же, в этом и фокус! "Ваша светлость (пишете > пишетесь) книгу".

А у старояпонцев на этом же месте бывала другая заморочка: "Ваша светлость велите (себе? - неизвестно) писать книгу", в вежливой функции работал т.наз. каузативный залог, сейчас он этому разучился.
25.04.2013 в 20:42

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Nan_says, Ваша светлость велите (себе? - неизвестно) писать книгу - а вот это уже знакомо, "ваша светлость изволят писать книгу" )))
25.04.2013 в 20:52

AnnetCat, кстати, да! Я как-то не соотносила, а это, конечно, тот самый ход мысли!
25.04.2013 в 23:39

заместитель исполнительного директора ассоциации Голос Григорий Мелконьянц:
«На каждом углу теперь будет кричаться что да, у нас теперь есть официально иностранные агенты»
Когда вместо "власти делают/сделают то-то и то-то" используется "делается/будет делаться то-то и то-то", этим власти возвеличиваются или унижаются? Наверно, отчуждаются.
26.04.2013 в 00:53

v_phi, в некотором смысле наоборот чем с вежливым пассивом у японцев - в твоем примере основная профессия пассивного залога: замести субъект действия под ковер.
26.04.2013 в 01:28

Посмотрел на слайды и вспомнил о старорусском постфиксе "с" - это не аналог ли "masu"? "Ame ga furimasu" - "дождь идёт-с"?
26.04.2013 в 08:59

ramendik, вполне похож - только masu теснее приклеен к глаголу и спрягается сам.
27.04.2013 в 22:24

Вудхауз по-японски
Kuroshitsuji, 2008
Задание, данное авторам: довести общение слуга-хозяин до предела и беспредела
Исполнение: стим-панк (т.е. альтернативная история Британии XIX века) и садомазохистский четырехугольник: двое хозяев-людей (королева Виктория и юный граф, которого она изводит) и двое джинов-слуг (джин при королеве носит белые крылья и вшивает в ее тело куски от почившего принца Альберта, джин при юном графе носит черный фрак и произносит Yes My Lord таким тоном, как будто обращается к поджаренному пельменю на вилке у своего рта).
Язык: по идее, японский (кроме да, милорд). Однако не исключено, что это перевод с английского.
27.04.2013 в 22:29

Шесть разных форм императива от глагола matsu 'ждать' в фильме «Небесный замок Лапута».
Гм. А где звуковые цитаты? И вообще, почему нецветное и не движется?
27.04.2013 в 23:17

v_phi, все от лени, извини.
"Дворецкий" да, наверно, должен обладать теми же рюшечками - я с ним как-то не соприкоснулась (нет, не перевод).