Я вам обещала рассказать про японские формы вежливости? Начинаю.
шестеренки
У такой-то части речи есть такая-то грамматическая категория, когда каждое слово этой части речи ее... имеет? Например, не бывает русских существительных без падежа и русских глаголов без вида. Японских глаголов не бывает без так называемой «категории вежливости».
Википедия говорит: грамматическая категория вежливости есть в языке, если фразу типа «Сегодня дождь» можно, даже нужно, строить по-разному в зависимости от того, к кому обращаешься. В японском это есть – это так называемая категория адрессива (а еще из фразы «Сегодня дождь» бывает можно понять пол говорящего). Но это не все.
Еще там есть явление, когда по-разному надо строить фразу типа «Я/ты/он взял зонтик» в зависимости от того, о ком речь. Причем бывает, что подлежащего нет, и догадываешься о нем только по форме глагола «взять», поэтому такие примеры пытались подверстывать под категорию лица. Лица типа «беру/берешь/берет» в японском нет. Однако, несколько заостряя формулировку В.М. Алпатова, все-таки в этих примерах вместо привычных нам трех грамматических лиц действуют не соотносящиеся с ними напрямую два «лица юридических», два «социальных субъекта», свой/низший и чужой/высший. Это отдельная грамматическая категория, гоноратив; его включают в японскую категорию вежливости в широком смысле вместе с адрессивом.
Еще там есть явление, когда по-разному надо строить фразы типа «[Кто] дал [кому] зонтик» в зависимости от того, кто кому. Разные формы здесь тоже отчасти помогают различать лица, и совершенно обычное дело, чтобы во фразах «Я дал тебе зонтик» и «Ты дал мне зонтик» не было слов «я» и «ты» – но точно такие же различия иногда делаются во фразах типа «Он дал ему зонтик», так что это тоже не лицо. Это отдельная категория, бенефактив, он показывает, в чьих интересах совершается действие, и тоже взаимодействует с категорией вежливости.
Еще там, разумеется, есть императив, или повелительное наклонение, и он просто не может не отражать общественных отношений. Фразы типа «Дай / дайте [пожалуйста] зонтик!» строим по-разному даже мы (еще в японском из таких фраз тоже бывает можно понять пол говорящего).
Наконец, в японском языке много личных местоимений. Это не грамматика, но близкая тема в том смысле, что говорящему тоже приходится делать выбор в зависимости от социального контекста: выбирать из нескольких разных слов «ты» и разных слов «я».

Шесть разных форм императива от глагола matsu 'ждать' в фильме «Небесный замок Лапута».
Адрессив
Адрессив (способы сказать «Сегодня дождь» в зависимости от собеседника) – это одна из категорий японских спрягаемых частей речи, прежде всего глагола. Для него важно, есть или нет определенный собеседник, а если есть, хочу ли я подчеркнуть его статус, так что случаев три: 1) когда определенного собеседника нет; 2) когда собеседник есть, но я перед ним не приседаю; 3) когда я приседаю, в том числе когда делаю особо глубокий реверанс.
Все три видно на выборе глагола-связки «быть», скажем, в примере с дождем: [kyo: wa ame] de aru (без собеседника) / da (при обычном собеседнике) / desu (при особом собеседнике); еще один вариант, de gozaimasu, помимо языковой игры можно встретить в очень официальной публичной речи и в сфере обслуживания. Еще адрессив у связки начал срастаться с сослагательным наклонением в обоих значениях, «наверно» и «так ведь же» - независимо от собеседника только адрессивный вариант desho: употребляется в женской речи, а зачастую и в мужской, если говорящий не хочет выглядеть брутальным.
У других глаголов проще, есть одна рюшечка, показывающая статус собеседника, суффикс -mas-. Если собеседника нет или он неуважаемый, суффикса нет. Если уважаемый, суффикс есть в сказуемых - если уважаемый, но не очень, можно сажать его не на каждое сказуемое, а чаще или реже; сверхвежливость отличается от нормальной тем, что вежливый суффикс появляется и в других формах глагола. Застывший, как муха в янтаре, образчик можно видеть в ритуальной реплике Hajimemashite «приятно познакомиться» - по своему устройству это адрессивное деепричастие предшествования от глагола «начинать».
Без конкретного собеседника, неадрессивными формами, пишется большинство статей в прессе, научные тексты, авторская речь в художественной прозе. Маленькие дети обучаются адрессиву постепенно («дошкольники разговаривают как бандиты», по выражению одного коллеги), но детские книги всегда пишутся адрессивными формами.

Разные варианты связки и глагол с адрессивным суффиксом
Гоноратив
Гоноратив (способ сказать «Некто взял зонтик» так, чтобы подчеркнуть его статус) – еще одна категория глагола. В.М.Алпатов пишет, что здесь важны два параметра, «свой/чужой» и «высший/низший». Эти параметры связаны неслучайным образом, вертикальная дистанция коррелирует с горизонтальной - мы одинаково обращаемся к низшим и к своим. «Грубая» речь вообще может быть выражением близости; в одном японском рассказе среди претензий женщины к бойфренду было то, что он ее не называет фамильярным местоимением omae «ты».
Наличие конкретного собеседника здесь так же важно, как и для адрессива потому что без собеседника говорящий как бы представляет собой развоплощенный разум, который находится вне социального контекста.
Может быть, можно даже говорить о том, что говорящий, собеседник и лицо, к которому выражается почтение, должны мыслиться вовлеченными в общую ситуацию; странно было бы ни с того ни с сего обозначить почтение к далеким фигурам, скажем, к иностранным президентам и даже к собственному японскому премьеру. Есть исключение для членов императорской семьи - о них все-таки употребляются почтительные формы даже в отстраненно-информационных текстах вроде репортажей.
В одну общую ситуацию говорящий и слушающий вовлечены тривиально самим фактом беседы – в ситуацию этой беседы, поэтому чаще всего гоноратив употребляется, когда речь идет о действиях слушающего («вы работаете над новым фильмом», «вы приобрели у нас пепельницу», «вы, конечно, давно поняли, что...»), но в принципе бывают и разговоры с не очень уважаемым лицом об очень уважаемом. Для высоких регистров вежливости говорящий дополнительно выкапывает ямку вокруг себя и своих, употребляя специальные т.наз. скромные формы, чтобы за счет своего низкого статуса подчеркнуть высокий статус другого; обычно при этом речь идет не просто о своих действиях, а о своих действиях по отношению к другому («я к вам заеду», «я прочел ваш текст»), но вполне мыслимо и что-нибудь типа «я приехал поездом». В классической японской литературе авторы употребляют почтительные формы для действий высокородных персонажей, даже отрицательных, и скромные для действий слуг по отношению к ним.
В современном языке здесь толчется довольно много форм и конструкций. В интервью часто можно наблюдать «вежливый пассив»: взять глагол, поставить в страдательный залог, а больше ничего не трогать, т.е. не «книга пишется вами» и даже не «вы пишетесь книгой», а «вы пишетесь книгу». Вспомогательный глагол iru, который образует длительный вид, можно заменять на почтительный аналог irassharu – на каком-то раннем курсе он поразил меня в разговоре неблизко знакомых друг с другом японских студенток в московском общежитии; то, чему нас учили как «нейтрально-вежливому стилю», включало только адрессив, а для них эти умеренно почтительные формы были в порядке вещей. У некоторых полнозначных глаголов (говорить, знать, видеть, приходить-уходить-посещать, есть-пить и т.п.) тоже есть аналоги, у кого почтительный, у кого скромный, часто оба.
Чтобы получить гоноративную форму при полном параде, надо взять инфинитив (или глагольное существительное-китаизм), повесить на него вежливую приставку o- (для китаизмов go-) и добавить либо глагол «становиться» для чужих действий, чтобы было почтительно, либо глагол «делать» для своих действий, чтобы было скромно.
Из часто встречающихся кусков янтаря с мухами, o-negai-shimasu «будьте любезны» и разговорный усеченный вариант o-negai «ну пожалуйста» - это скромная форма от глагола negau «просить, молить», т.е. «я (тебя) прошу». Gomen «извини» и более развернутый вариант gomen-nasai «прошу прощения» - это повелительная форма от почтительной формы (go-men – китаизм с вежливой приставкой, nasai – повелительная форма от nasaru, почтительного аналога suru «делать»), т.е. очень вежливое «прости»; точно так же устроены o-yasumi-(nasai) «доброй ночи» от глагола yasumu «отдыхать» и o-kaeri-(nasai) «здравствуй» от глагола kaeru «возвращаться домой».
Японским женщинам полагается быть вежливыми, и гоноратив был и остается представлен в женской речи больше, чем в мужской, хотя за последние полвека они сильно выровнялись. Вообще бытовая речь стала демократичнее, гоноратив остался в публичных выступлениях, в сфере обслуживания и в письмах. Также похоже, что «вежливый пассив» теснит более развесистые конструкции.

Некоторые почтительные и скромные конструкции и глаголы.
Продолжение следует.
шестеренки
У такой-то части речи есть такая-то грамматическая категория, когда каждое слово этой части речи ее... имеет? Например, не бывает русских существительных без падежа и русских глаголов без вида. Японских глаголов не бывает без так называемой «категории вежливости».
Википедия говорит: грамматическая категория вежливости есть в языке, если фразу типа «Сегодня дождь» можно, даже нужно, строить по-разному в зависимости от того, к кому обращаешься. В японском это есть – это так называемая категория адрессива (а еще из фразы «Сегодня дождь» бывает можно понять пол говорящего). Но это не все.
Еще там есть явление, когда по-разному надо строить фразу типа «Я/ты/он взял зонтик» в зависимости от того, о ком речь. Причем бывает, что подлежащего нет, и догадываешься о нем только по форме глагола «взять», поэтому такие примеры пытались подверстывать под категорию лица. Лица типа «беру/берешь/берет» в японском нет. Однако, несколько заостряя формулировку В.М. Алпатова, все-таки в этих примерах вместо привычных нам трех грамматических лиц действуют не соотносящиеся с ними напрямую два «лица юридических», два «социальных субъекта», свой/низший и чужой/высший. Это отдельная грамматическая категория, гоноратив; его включают в японскую категорию вежливости в широком смысле вместе с адрессивом.
Еще там есть явление, когда по-разному надо строить фразы типа «[Кто] дал [кому] зонтик» в зависимости от того, кто кому. Разные формы здесь тоже отчасти помогают различать лица, и совершенно обычное дело, чтобы во фразах «Я дал тебе зонтик» и «Ты дал мне зонтик» не было слов «я» и «ты» – но точно такие же различия иногда делаются во фразах типа «Он дал ему зонтик», так что это тоже не лицо. Это отдельная категория, бенефактив, он показывает, в чьих интересах совершается действие, и тоже взаимодействует с категорией вежливости.
Еще там, разумеется, есть императив, или повелительное наклонение, и он просто не может не отражать общественных отношений. Фразы типа «Дай / дайте [пожалуйста] зонтик!» строим по-разному даже мы (еще в японском из таких фраз тоже бывает можно понять пол говорящего).
Наконец, в японском языке много личных местоимений. Это не грамматика, но близкая тема в том смысле, что говорящему тоже приходится делать выбор в зависимости от социального контекста: выбирать из нескольких разных слов «ты» и разных слов «я».

Шесть разных форм императива от глагола matsu 'ждать' в фильме «Небесный замок Лапута».
Адрессив
Адрессив (способы сказать «Сегодня дождь» в зависимости от собеседника) – это одна из категорий японских спрягаемых частей речи, прежде всего глагола. Для него важно, есть или нет определенный собеседник, а если есть, хочу ли я подчеркнуть его статус, так что случаев три: 1) когда определенного собеседника нет; 2) когда собеседник есть, но я перед ним не приседаю; 3) когда я приседаю, в том числе когда делаю особо глубокий реверанс.
Все три видно на выборе глагола-связки «быть», скажем, в примере с дождем: [kyo: wa ame] de aru (без собеседника) / da (при обычном собеседнике) / desu (при особом собеседнике); еще один вариант, de gozaimasu, помимо языковой игры можно встретить в очень официальной публичной речи и в сфере обслуживания. Еще адрессив у связки начал срастаться с сослагательным наклонением в обоих значениях, «наверно» и «так ведь же» - независимо от собеседника только адрессивный вариант desho: употребляется в женской речи, а зачастую и в мужской, если говорящий не хочет выглядеть брутальным.
У других глаголов проще, есть одна рюшечка, показывающая статус собеседника, суффикс -mas-. Если собеседника нет или он неуважаемый, суффикса нет. Если уважаемый, суффикс есть в сказуемых - если уважаемый, но не очень, можно сажать его не на каждое сказуемое, а чаще или реже; сверхвежливость отличается от нормальной тем, что вежливый суффикс появляется и в других формах глагола. Застывший, как муха в янтаре, образчик можно видеть в ритуальной реплике Hajimemashite «приятно познакомиться» - по своему устройству это адрессивное деепричастие предшествования от глагола «начинать».
Без конкретного собеседника, неадрессивными формами, пишется большинство статей в прессе, научные тексты, авторская речь в художественной прозе. Маленькие дети обучаются адрессиву постепенно («дошкольники разговаривают как бандиты», по выражению одного коллеги), но детские книги всегда пишутся адрессивными формами.

Разные варианты связки и глагол с адрессивным суффиксом
Гоноратив
Гоноратив (способ сказать «Некто взял зонтик» так, чтобы подчеркнуть его статус) – еще одна категория глагола. В.М.Алпатов пишет, что здесь важны два параметра, «свой/чужой» и «высший/низший». Эти параметры связаны неслучайным образом, вертикальная дистанция коррелирует с горизонтальной - мы одинаково обращаемся к низшим и к своим. «Грубая» речь вообще может быть выражением близости; в одном японском рассказе среди претензий женщины к бойфренду было то, что он ее не называет фамильярным местоимением omae «ты».
Наличие конкретного собеседника здесь так же важно, как и для адрессива потому что без собеседника говорящий как бы представляет собой развоплощенный разум, который находится вне социального контекста.
Может быть, можно даже говорить о том, что говорящий, собеседник и лицо, к которому выражается почтение, должны мыслиться вовлеченными в общую ситуацию; странно было бы ни с того ни с сего обозначить почтение к далеким фигурам, скажем, к иностранным президентам и даже к собственному японскому премьеру. Есть исключение для членов императорской семьи - о них все-таки употребляются почтительные формы даже в отстраненно-информационных текстах вроде репортажей.
В одну общую ситуацию говорящий и слушающий вовлечены тривиально самим фактом беседы – в ситуацию этой беседы, поэтому чаще всего гоноратив употребляется, когда речь идет о действиях слушающего («вы работаете над новым фильмом», «вы приобрели у нас пепельницу», «вы, конечно, давно поняли, что...»), но в принципе бывают и разговоры с не очень уважаемым лицом об очень уважаемом. Для высоких регистров вежливости говорящий дополнительно выкапывает ямку вокруг себя и своих, употребляя специальные т.наз. скромные формы, чтобы за счет своего низкого статуса подчеркнуть высокий статус другого; обычно при этом речь идет не просто о своих действиях, а о своих действиях по отношению к другому («я к вам заеду», «я прочел ваш текст»), но вполне мыслимо и что-нибудь типа «я приехал поездом». В классической японской литературе авторы употребляют почтительные формы для действий высокородных персонажей, даже отрицательных, и скромные для действий слуг по отношению к ним.
В современном языке здесь толчется довольно много форм и конструкций. В интервью часто можно наблюдать «вежливый пассив»: взять глагол, поставить в страдательный залог, а больше ничего не трогать, т.е. не «книга пишется вами» и даже не «вы пишетесь книгой», а «вы пишетесь книгу». Вспомогательный глагол iru, который образует длительный вид, можно заменять на почтительный аналог irassharu – на каком-то раннем курсе он поразил меня в разговоре неблизко знакомых друг с другом японских студенток в московском общежитии; то, чему нас учили как «нейтрально-вежливому стилю», включало только адрессив, а для них эти умеренно почтительные формы были в порядке вещей. У некоторых полнозначных глаголов (говорить, знать, видеть, приходить-уходить-посещать, есть-пить и т.п.) тоже есть аналоги, у кого почтительный, у кого скромный, часто оба.
Чтобы получить гоноративную форму при полном параде, надо взять инфинитив (или глагольное существительное-китаизм), повесить на него вежливую приставку o- (для китаизмов go-) и добавить либо глагол «становиться» для чужих действий, чтобы было почтительно, либо глагол «делать» для своих действий, чтобы было скромно.
Из часто встречающихся кусков янтаря с мухами, o-negai-shimasu «будьте любезны» и разговорный усеченный вариант o-negai «ну пожалуйста» - это скромная форма от глагола negau «просить, молить», т.е. «я (тебя) прошу». Gomen «извини» и более развернутый вариант gomen-nasai «прошу прощения» - это повелительная форма от почтительной формы (go-men – китаизм с вежливой приставкой, nasai – повелительная форма от nasaru, почтительного аналога suru «делать»), т.е. очень вежливое «прости»; точно так же устроены o-yasumi-(nasai) «доброй ночи» от глагола yasumu «отдыхать» и o-kaeri-(nasai) «здравствуй» от глагола kaeru «возвращаться домой».
Японским женщинам полагается быть вежливыми, и гоноратив был и остается представлен в женской речи больше, чем в мужской, хотя за последние полвека они сильно выровнялись. Вообще бытовая речь стала демократичнее, гоноратив остался в публичных выступлениях, в сфере обслуживания и в письмах. Также похоже, что «вежливый пассив» теснит более развесистые конструкции.

Некоторые почтительные и скромные конструкции и глаголы.
Продолжение следует.
@темы: exactory
LynxCancer, насчет литературы я хочу за сегодня-завтра добраться до примеров из японских переводов русской классики. Японский "Евгений Онегин" у меня давно валялся, а тут я в него заглянула, и он прекрасен (перевод прозаический).
Как зритель я разбираю только императив "Матео! Матео!" - герой не поспевает за компанией и умоляет подождать его.
Как интересно, например, было бы сравнить, как Хард разговаривает с королевой в начале истории, и в конце. Ну, по крайней мере, мехамата в оригинальной озвучке точно не было )))
Мне еще интересно было, как по-разному обращаются к родителям. Я замечала, что, например, те же Тэцуро и Мэтль, когда говорят о своих матерях, произносят разные слова.
=Tima=, не помню, но могу пересмотреть на предмет обоих слов.
Интересно, как бы звучал японский мехамат... И когда обычный мат забибикивают, не являются ли эти синтетические звуки на самом деле переводом на механоидный?
– Какая сегодня погода?
– С вашего позволения, дождь, сэр.
сверхвежливость отличается от нормальной тем, что вежливый суффикс появляется и в других формах глагола.
– Так точно, сэр! Это было ваше указание, сэр, сэр!
Может, "вам пишется книга"?
Как сегодня писалось вашей светлости?
Для высоких регистров вежливости говорящий дополнительно выкапывает ямку вокруг себя и своих
Мы тут всё камины потапливаем, перины повзбёвываем – вдруг вашей светлости едеться.
Одно дело "вашей светлости взбивалось" - пусть даже "перину" - а тут "ваша светлость" остается честным подлежащим.
А у старояпонцев на этом же месте бывала другая заморочка: "Ваша светлость велите (себе? - неизвестно) писать книгу", в вежливой функции работал т.наз. каузативный залог, сейчас он этому разучился.
«На каждом углу теперь будет кричаться что да, у нас теперь есть официально иностранные агенты»
Когда вместо "власти делают/сделают то-то и то-то" используется "делается/будет делаться то-то и то-то", этим власти возвеличиваются или унижаются? Наверно, отчуждаются.
Kuroshitsuji, 2008
Задание, данное авторам: довести общение слуга-хозяин до предела и беспредела
Исполнение: стим-панк (т.е. альтернативная история Британии XIX века) и садомазохистский четырехугольник: двое хозяев-людей (королева Виктория и юный граф, которого она изводит) и двое джинов-слуг (джин при королеве носит белые крылья и вшивает в ее тело куски от почившего принца Альберта, джин при юном графе носит черный фрак и произносит Yes My Lord таким тоном, как будто обращается к поджаренному пельменю на вилке у своего рта).
Язык: по идее, японский (кроме да, милорд). Однако не исключено, что это перевод с английского.
Гм. А где звуковые цитаты? И вообще, почему нецветное и не движется?
"Дворецкий" да, наверно, должен обладать теми же рюшечками - я с ним как-то не соприкоснулась (нет, не перевод).