Искала электронные версии комиксов Тэдзуки, нашла в сетях китайские переводы, чертыхаясь, отождествила кое-что из названий. И узнала бесполезный лингвистический факт: по-китайски Рокк пишется 洛克, "столичный"+"победительный"; по-японски это бы читалось "Раккоку", а по-китайски читается (если верить всяким автоматическим конвертерам) Luò kè, т.е. Ло Кэ четвертым - нисходящим - тоном... И значит, те английские пиратские субтитры к "Метрополису", где его назвали "Люк", были действительно переведены с китайского...
Ну и что?

UPD А то, что теперь я знаю, как мне назвать тег для записей про него!