Между тем я пришла к выводу, что не уверена, как зовут героиню "Румян и меча". Пишется она 香, а вот как это читать...
Автор издевательски подписывает Токугаву, Ии и черта в ступе, а дать чтение главной героине, кажется, не удосужилась. Я перерыла носом начало и не нашла (в удобстве поиска бумажные книги проигрывают электронным). И, главное, не помню, почему сама стала читать "Кагу". Скорее всего, увидела в послесловии, что имя взято из цитаты про мандарины в "Кодзики", но к цитате там чтение подписано - а к имени-то нет!
читать дальше
В общем, все клонится к тому, что 香 - это "Ко" с "о" долгим. Дворянка с таким именем азбукой мне попадалась в сериале про те же времена, то есть так бывает, но в русском тексте Ко не смотрится абсолютно, какой-то курино-коммерческий огрызок. К счастью, как вариант, 香 в именах можно читать "каору", и дворянка по имени Каору (другим иероглифом, как в "Гэндзи") мне тогда же попадалась, это не мужское имя, а универсальное.

Я не удивлюсь, если Такадоно не дала чтение нарочно, чтобы не отвлекать звуком от текста, который должен нависать над этим именем. Кстати, послесловие не авторское, а когда она сама цитирует "Кодзики", то чтение не подписывает.

UPD В отзывах японских читательниц расшифровка "Кагу" мелькает, три вхождения на весь гугл (расшифровка "Ко" - ни одного), так что править перевод не буду. Но ох, не верю я в это чтение, наверняка они понимают в исторической фонетике не больше моего и лазали в то же послесловие.