А вот еще насчет "Румян и меча", мне так хорошо помогли с гербовыми мандаринами, помогите с княжеской любовницей, которая через два-три фрагмента возникнет.
Ее зовут Кину きぬ , а главную героиню зовут Кагу 香, и по-японски они очень ярко отличаются на письме, а по-русски совпадают до степени смешения: на К начинается, на У кончается, четыре буквы, совершенно одинаковый графический образ. Так персонажей называть нельзя, особенно когда они ходят парой.
_ЛАЙТ_ меня, наверно, осудит, но я хочу эту Кину переименовать.
Вопрос, во что. Имя у нее значит "шелк" и в тексте один раз обыгрывается ("и пусть он меня вспоминает всякий раз, как будет надевать рубашку"), но этот фрагмент я переводить не буду. Еще она немного шаманка и в этом качестве сравнивается с волшебной водяной змейкой, этот фрагмент я тоже переводить не буду. В тех сценках, которые я возьму, она будет просто ходить на заднем плане вокруг княжны, так что теоретически ее можно переименовать хоть в Марию-Сюзанну Беккер.
Изобретать нечто кинуобразное более длинное я опасаюсь: женскими именами того времени бывают трехсложные растения (в сериале есть Аямэ и Сакура), но большая часть имен двусложные, а два слога на К - то, чего я как раз хочу избежать.
Что-нибудь с водой, какая-нибудь Мина (встречалась мне среди родственниц нашей княжны в одной из книжек)?