Говорят, что переводу нормально быть длиннее исходного текста в полтора раза, более-менее независимо от того, с какого языка на какой. И при мне однажды, поясняя выбор параллельных текстов турецко-русских для сопоставительного исследования, докладчица говорила: а вот этот роман не подошел, потому что русский перевод не длиннее, а значит, катастрофически неверен и непригоден.
А у меня постоянная беда, что я перевожу слишком коротко. Вот заколлекционировала по другому поводу пример (из Буджолд) на то, как осмысляются ситуации падения, записываю при нем рабочий перевод - и очередной раз чешу в затылке, насколько он у меня получился короче оригинала:
It was like being hit with a falling building. Not a building falling over - a building falling from the sky.
"На него словно упал дом. Не просто упал - а с неба".
Ну и где подвох? Что тут надо отражать, что я выкинула? Как это более правильно перевести более длинно?