Он-таки существует в японском языке, этот термин "у окошка" - про тихого бездельника в корпорации.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.
разговариваю сама с собой про книжкуЧитаю дальше. Пролистываю чувства Кайдо про структурные реформы и административную политику; которые, выражаясь его собственной метафорой, сидят на странице, невидимые, как бабочка со сложенными крыльями, и время от времени их раскрывают.
От его иероглифов у меня в глазах рябит (читать со словарем? Не, не пробовала...).
Главного героя интонация авторской речи делает героем иронического детектива: он болтливый и рисуется. В диалогах не острит, но поскольку текст от первого лица, его внутренний голос всюду, а внутри себя он краснобай. Сериальная его версия мне нравится больше - там он молодой, наивный и весь не замутненная опытом интуиция, и начальство сует его в расследование именно поэтому: как канарейку в шахту. А здесь ему к сорока, и хотя он тоже неамбициозный, но прожженный, а используют его из-за таланта нетривиально выскальзывать между пальцами.
К тому, что сыщик будет совсем другого стиля, меня подготовила манга по книжке (я ее взяла заранее как дайджест) - и здесь, и здесь жизнерадостный кругленький шут; а в сериале высокий, хищный и не смешной: когда паясничает, он так угрожает.
Про остальных по манге было не очень понятно, а с книжкой сравнивать увлекательно. Трепетная дева - угловатая и дымит папироской; персонаж подтянутый и деловитый - похож на вальяжного бегемота; юноша под два метра ростом - сорокалетний мелкий хмырь. Окончательно меня сразил давешний человек-зеркало: в сериале он, во-первых, никакое не зеркало, а очень себе на уме; во-вторых, похож на небольшой танк и некрасив, но завораживает, а в книжке хорош собой, грациозен и похож "на капризного сиамского кота".
Я представляю, как фанаты книжки всю первую серию подскакивали при виде каждого следующего героя. Они и дальше подскакивали, потому что им поменяли орудие убийства, мотив, часть сопутствующих обстоятельств, общее количество преступников (по-моему, пережали, получилось многовато) и вообще весь контур интриги.
Пока выгрызаю отдельные сцены, но, наверно, и целиком прочитаю.Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.