Онегин, добрый мой приятель...
...был по-японски перепет, но в прозе там увидел свет
Onēgin. Ikeda Kentarō, transl. Tokyo: “Iwanami”, 1991 (1962).
Онегин и Ленский:
«Я?» - Да, Татьяны именины
В субботу. Оленька и мать
Велели звать, и нет причины
Тебе на зов не приезжать. -
«Но куча будет там народу
И всякого такого сброду...»
- И, никого, уверен я!
Кто будет там? своя семья.
Поедем, сделай одолженье!
Ну, что ж? - «Согласен». - Как ты мил!
- Boku («я», муж.нейтр.) ga?
- Sō da (неадр). Doyōbi ga Tachiyāna no na no hi de ne. Ōrenka to o-fukuro-san («мать», фамильярн.) ga yonde koi («зови», груб.импер.) to itte-ita («говорили», неадр). Kimi ni totte, ikanai («не приезжать») riyu: wa arumai («нету», неадр.)
- Shikashi oozei oshikakeru n darō («будет», неадр.), uzōmuzō ga...
- Chikatte, daremo. Dare ga kuru mono ka. Uchiwa bakari da (неадр.) Ikō, o-negai da («прошу», неформ.)! Na:, ii darō (неадр)
- Aa shōchi-shita. («согласен», скромн. неадр.)
- Dakara kimi wa suki da! («мил», неадр.)
Ребятки болтают. Без адрессива, т.к. им незачем подчеркивать статус друг друга, но и не грубо. Грубый императив "зови" соответствует смыслу "велели" в "велели звать" и в целом, насколько я понимаю, не снижает стиль.
Онегин и муж Татьяны:
- Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. -
"Да кто ж она?" - Жена моя.
- Aa! Kimi («ты», фамильярн.) wa nagai koto yoso e itte-ita («уезжал») n datta ne (неадр). Machi-tamae («постой», груб.), ima shōkai-shite-yarō («представлю», бен. груб).
- Demo ittai are wa dare na no sa?
- Boku («моя», муж.нейтр.) no kanai («жена», скромн.) da (неадр.).
У мужа речь несколько грубее и суровее. Незлое местоимение "я" не может ли диктоваться благородным сословием, а не недостатком мачизма?
В "Герое нашего времени" Печорин и говорит, и думает о себе boku - хотя Вере говорит kimi, а думает про нее omae.
Ларина и княжна Алина:
- Княжна, mon аngе! - «Раchеttе!» - Алина! -
«Кто б мог подумать? Как давно!
Надолго ль? Милая! Кузина!
Садись - как это мудрено!
Ей-богу, сцена из романа...»
- А это дочь моя, Татьяна. -
«Ах, Таня! подойди ко мне -
Как будто брежу я во сне...
Кузина, помнишь Грандисона?»
- Как, Грандисон?.. а, Грандисон!
Да, помню, помню. Где же он?
- Aa, kōshaku-fujin («княжна», почт.), mon ange! - Pachette! - Arīna!
Hontoni omoigakenai («подумать», неадр.)! Hisashiburi nē («давно», неадр.).
Nagai koto irareru no? («надолго», неадр.) Honto ni, anata! («вы», вежл.)
Maa o-kake-nasai («садись», умеренно-почт.), yume no yō.
Shōsetsu no naka mitai...
- Kore ga, uchi no Tachiyāna na no.
- Maa, Tānya! Kochira e irasshai («подойди», почт.).
Maru de yume demo mite-iru mitai...
Anata, Gurandison o oboete-ite?
- Gurandison? Aa, ano Gurandison!
Ee, oboete-ru wa, oboete-iru («помню», неадр.). Imagoro doko ni oide («где он», гон.почт.) na no?
Тетеньки щебечут. Ни одного глагола-связки, фразы заканчиваются без него прямо на восклицания, яркий признак женской речи - но, соответственно, и адрессив посадить не на что, поэтому его нет. Местами его просто нет. Зато есть отдельные вежливые формы, каких не было у парней; очень характерное почтение к отсутствующему Грандисону.
Из письма Татьяны к Онегину:
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Watashi («я», вежл.) ga anata («вам», вежл.) ni tegami o kaku («пишу», неадр.)– kore ijō nani ga irimashō (адр.), kore ijō nani o mōshiageru («сказать», скромн.) koto ga arimashō (адр.).
Ima wa mō, bubetsu de watashi ni batsu o o-kuwae-ni-naru («наказать», гон.почт.) no wa, anata no o-ki no mesu mama («в вашей воле», почт.) de gozaimashō (адр. сверхвежл).
Keredo anata wa, watashi no sachisukunai ummei ni hito shizuku no awaremi o o-mochi-ni koso nare («жалеть», гон.почт.), yomoya watashi o o-mikagiri-ni wa narimasumai («не оставите», гон.почт., адр.).
Барышня к мужчине, да еще на письме - японская письменная речь всегда заметно вежливее - обращается очень почтительно, сплошной гоноратив. Только "пишу" голое, без форм вежливости, наверно, потому, что не является обращенной к Онегину речью, а как бы объективной формулировкой ситуации, почти цитатой.
Онегин – Татьяне:
И молвил: «Вы ко мне писали,
Не отпирайтесь. Я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья;
Мне ваша искренность мила;
Она в волненье привела
Давно умолкнувшие чувства;
Но вас хвалить я не хочу;
O-tegami («письмо», вежл.), chōdai-shimashita («получил», скромн., адр). Iya, hitei nado nasaranaide-kudasai («не отприрайтесь», почт., вежл.).
Sunao-na tamashii no uchiake o, kiyoraka-na koi no o-kotoba («слова», вежл.) o, boku («я», муж.нейтр.) wa yomimashita («прочел», адр).
Anata («ваша», вежл.) no shinkensa ga, boku ni wa jitsu ni kawairashii. («мила», неадр) Sore wa, tō no mukashi ni kiete ita boku no kanjō o, futatabi namidatasete-kuremashita («взволновала», бен. нейтр-вежл., адр.).
Keredomo boku wa anata o o-home-shiyō («хвалить», гон.скромн.) to omowanai («не хочу», неадр).
Говорит с барышней мягко, есть и адрессивные формы, и скромное "я-вас-хвалить", но свой статус Онегин явно считает более высоким.
Из письма Онегина к Татьяне:
Предвижу все: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!
Boku («я», муж.нейтр.) wa subete o yoken-shite-imasu («предвижу», адр). Osoraku kono itamashii mune no himitsu no uchiake wa, anata («вы», вежл.) o bujoku suru koto deshō (адр).
Anata no hokoridakai manazashi wa, donna tsurai bubetsu no iro o ukaberu koto deshō (адр.).
Sore naraba ittai, boku wa nani o yoku-suru no ka. («хочу», неадр.) Nani o meate ni anata ni jibun no tamashii o uchiakeru no ka. («открою», неадр.)
Iji no warui seken no tanoshimi ni, boku wa kikkake o ataeru koto ni naru no ka mo shiremasen (адр).
Письмо Онегина на удивление мало отличается от стиля его устной речи, форм вежливости не стало больше. Можно говорить, что фрагмент непоказательный, т.к. неадрессивные "чего хочу" и "открою" обращены не столько к Татьяне, сколько в пространство - но там и все остальное примерно такое же.
Татьяна и няня:
— Как недогадлива ты, няня! —
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара; тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли...»
— Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. — «Ну, дело, дело.
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я...
Да что ж ты снова побледнела?»
— Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего.
- Hontō ni omae («ты», груб.) wa sasshi ga warui («недогадлива», неадр.) wa, bāya («няня»)!
- Mō toshi de gozaimasu (адр. сверхвежл.), o-jō-sama («барышня»). Toshi o totte, bon’yari ni narimashita (адр). Kore demo izen wa yoku ki ga tsuite, danna-sama («барин») ga hitokoto ossharu («скажет», почт.) to...
- Aa, bāya, bāya! Sonna koto wa dō demo ii no. (неадр.) Omae no atama no koto nanka dō demo ii no. (неадр.) Onēgin-sama (почт.) e sashiageru («посылать», скромн.) o-tegami («письмо», вежл.) no koto na no.
- Sōsō, go-yōji («поручение», почт.) no koto de gozaimashita (адр. сверхвежл). Dōka o-ikari-ni-naranaide-kudasaimashi («не гневайся», гон.почт., адр. сверхвежл.) Nanibun, go-zonji («знаешь», почт.) no tōri bon’yari de gozaimasu (адр. сверхвежл.) kara... Oya, mata o-kao («лицо», вежл.) no iro ga massao!
- Nan demo nai no yo («ничего», неадр.), bāya. Hayaku mago o o-tsukai ni yatte-chōdai («пошли», негрубый приказ).
Нянино "ты" превратилось в россыпь почтительных конструкций, а "сердечный друг" в "барышню" - только "побледнела" так ее поражает, что глагола-связки нет. У барышни фамильярность речи смягчается женскостью.
...был по-японски перепет, но в прозе там увидел свет
Onēgin. Ikeda Kentarō, transl. Tokyo: “Iwanami”, 1991 (1962).
Онегин и Ленский:
«Я?» - Да, Татьяны именины
В субботу. Оленька и мать
Велели звать, и нет причины
Тебе на зов не приезжать. -
«Но куча будет там народу
И всякого такого сброду...»
- И, никого, уверен я!
Кто будет там? своя семья.
Поедем, сделай одолженье!
Ну, что ж? - «Согласен». - Как ты мил!
- Boku («я», муж.нейтр.) ga?
- Sō da (неадр). Doyōbi ga Tachiyāna no na no hi de ne. Ōrenka to o-fukuro-san («мать», фамильярн.) ga yonde koi («зови», груб.импер.) to itte-ita («говорили», неадр). Kimi ni totte, ikanai («не приезжать») riyu: wa arumai («нету», неадр.)
- Shikashi oozei oshikakeru n darō («будет», неадр.), uzōmuzō ga...
- Chikatte, daremo. Dare ga kuru mono ka. Uchiwa bakari da (неадр.) Ikō, o-negai da («прошу», неформ.)! Na:, ii darō (неадр)
- Aa shōchi-shita. («согласен», скромн. неадр.)
- Dakara kimi wa suki da! («мил», неадр.)
Ребятки болтают. Без адрессива, т.к. им незачем подчеркивать статус друг друга, но и не грубо. Грубый императив "зови" соответствует смыслу "велели" в "велели звать" и в целом, насколько я понимаю, не снижает стиль.
Онегин и муж Татьяны:
- Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. -
"Да кто ж она?" - Жена моя.
- Aa! Kimi («ты», фамильярн.) wa nagai koto yoso e itte-ita («уезжал») n datta ne (неадр). Machi-tamae («постой», груб.), ima shōkai-shite-yarō («представлю», бен. груб).
- Demo ittai are wa dare na no sa?
- Boku («моя», муж.нейтр.) no kanai («жена», скромн.) da (неадр.).
У мужа речь несколько грубее и суровее. Незлое местоимение "я" не может ли диктоваться благородным сословием, а не недостатком мачизма?
В "Герое нашего времени" Печорин и говорит, и думает о себе boku - хотя Вере говорит kimi, а думает про нее omae.
Ларина и княжна Алина:
- Княжна, mon аngе! - «Раchеttе!» - Алина! -
«Кто б мог подумать? Как давно!
Надолго ль? Милая! Кузина!
Садись - как это мудрено!
Ей-богу, сцена из романа...»
- А это дочь моя, Татьяна. -
«Ах, Таня! подойди ко мне -
Как будто брежу я во сне...
Кузина, помнишь Грандисона?»
- Как, Грандисон?.. а, Грандисон!
Да, помню, помню. Где же он?
- Aa, kōshaku-fujin («княжна», почт.), mon ange! - Pachette! - Arīna!
Hontoni omoigakenai («подумать», неадр.)! Hisashiburi nē («давно», неадр.).
Nagai koto irareru no? («надолго», неадр.) Honto ni, anata! («вы», вежл.)
Maa o-kake-nasai («садись», умеренно-почт.), yume no yō.
Shōsetsu no naka mitai...
- Kore ga, uchi no Tachiyāna na no.
- Maa, Tānya! Kochira e irasshai («подойди», почт.).
Maru de yume demo mite-iru mitai...
Anata, Gurandison o oboete-ite?
- Gurandison? Aa, ano Gurandison!
Ee, oboete-ru wa, oboete-iru («помню», неадр.). Imagoro doko ni oide («где он», гон.почт.) na no?
Тетеньки щебечут. Ни одного глагола-связки, фразы заканчиваются без него прямо на восклицания, яркий признак женской речи - но, соответственно, и адрессив посадить не на что, поэтому его нет. Местами его просто нет. Зато есть отдельные вежливые формы, каких не было у парней; очень характерное почтение к отсутствующему Грандисону.
Из письма Татьяны к Онегину:
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Watashi («я», вежл.) ga anata («вам», вежл.) ni tegami o kaku («пишу», неадр.)– kore ijō nani ga irimashō (адр.), kore ijō nani o mōshiageru («сказать», скромн.) koto ga arimashō (адр.).
Ima wa mō, bubetsu de watashi ni batsu o o-kuwae-ni-naru («наказать», гон.почт.) no wa, anata no o-ki no mesu mama («в вашей воле», почт.) de gozaimashō (адр. сверхвежл).
Keredo anata wa, watashi no sachisukunai ummei ni hito shizuku no awaremi o o-mochi-ni koso nare («жалеть», гон.почт.), yomoya watashi o o-mikagiri-ni wa narimasumai («не оставите», гон.почт., адр.).
Барышня к мужчине, да еще на письме - японская письменная речь всегда заметно вежливее - обращается очень почтительно, сплошной гоноратив. Только "пишу" голое, без форм вежливости, наверно, потому, что не является обращенной к Онегину речью, а как бы объективной формулировкой ситуации, почти цитатой.
Онегин – Татьяне:
И молвил: «Вы ко мне писали,
Не отпирайтесь. Я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья;
Мне ваша искренность мила;
Она в волненье привела
Давно умолкнувшие чувства;
Но вас хвалить я не хочу;
O-tegami («письмо», вежл.), chōdai-shimashita («получил», скромн., адр). Iya, hitei nado nasaranaide-kudasai («не отприрайтесь», почт., вежл.).
Sunao-na tamashii no uchiake o, kiyoraka-na koi no o-kotoba («слова», вежл.) o, boku («я», муж.нейтр.) wa yomimashita («прочел», адр).
Anata («ваша», вежл.) no shinkensa ga, boku ni wa jitsu ni kawairashii. («мила», неадр) Sore wa, tō no mukashi ni kiete ita boku no kanjō o, futatabi namidatasete-kuremashita («взволновала», бен. нейтр-вежл., адр.).
Keredomo boku wa anata o o-home-shiyō («хвалить», гон.скромн.) to omowanai («не хочу», неадр).
Говорит с барышней мягко, есть и адрессивные формы, и скромное "я-вас-хвалить", но свой статус Онегин явно считает более высоким.
Из письма Онегина к Татьяне:
Предвижу все: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!
Boku («я», муж.нейтр.) wa subete o yoken-shite-imasu («предвижу», адр). Osoraku kono itamashii mune no himitsu no uchiake wa, anata («вы», вежл.) o bujoku suru koto deshō (адр).
Anata no hokoridakai manazashi wa, donna tsurai bubetsu no iro o ukaberu koto deshō (адр.).
Sore naraba ittai, boku wa nani o yoku-suru no ka. («хочу», неадр.) Nani o meate ni anata ni jibun no tamashii o uchiakeru no ka. («открою», неадр.)
Iji no warui seken no tanoshimi ni, boku wa kikkake o ataeru koto ni naru no ka mo shiremasen (адр).
Письмо Онегина на удивление мало отличается от стиля его устной речи, форм вежливости не стало больше. Можно говорить, что фрагмент непоказательный, т.к. неадрессивные "чего хочу" и "открою" обращены не столько к Татьяне, сколько в пространство - но там и все остальное примерно такое же.
Татьяна и няня:
— Как недогадлива ты, няня! —
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара; тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли...»
— Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. — «Ну, дело, дело.
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я...
Да что ж ты снова побледнела?»
— Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего.
- Hontō ni omae («ты», груб.) wa sasshi ga warui («недогадлива», неадр.) wa, bāya («няня»)!
- Mō toshi de gozaimasu (адр. сверхвежл.), o-jō-sama («барышня»). Toshi o totte, bon’yari ni narimashita (адр). Kore demo izen wa yoku ki ga tsuite, danna-sama («барин») ga hitokoto ossharu («скажет», почт.) to...
- Aa, bāya, bāya! Sonna koto wa dō demo ii no. (неадр.) Omae no atama no koto nanka dō demo ii no. (неадр.) Onēgin-sama (почт.) e sashiageru («посылать», скромн.) o-tegami («письмо», вежл.) no koto na no.
- Sōsō, go-yōji («поручение», почт.) no koto de gozaimashita (адр. сверхвежл). Dōka o-ikari-ni-naranaide-kudasaimashi («не гневайся», гон.почт., адр. сверхвежл.) Nanibun, go-zonji («знаешь», почт.) no tōri bon’yari de gozaimasu (адр. сверхвежл.) kara... Oya, mata o-kao («лицо», вежл.) no iro ga massao!
- Nan demo nai no yo («ничего», неадр.), bāya. Hayaku mago o o-tsukai ni yatte-chōdai («пошли», негрубый приказ).
Нянино "ты" превратилось в россыпь почтительных конструкций, а "сердечный друг" в "барышню" - только "побледнела" так ее поражает, что глагола-связки нет. У барышни фамильярность речи смягчается женскостью.
@темы: exactory