19:13 

печаль

Nan_says
Был у меня на примете кусок наивного перевода с японского на 2К русских слов, из которого я рассчитывала извлечь какие-нибудь интересные ошибки, потому что знала, что ошибок там много. Вот набила с бумаги соответствующий кусок оригинала, набросала начерно контрольный перевод, села и начала пофразово сличать их с добычей - мать честная...
Не зря говорится: правильный ответ один, а неправильных бесконечно много.
Ошибки раскинуты во все стороны, куда ветер дунул, системы в себе не обнаруживают и анализу не поддаются.

Хорошая, например, проблема отражения данной и новой информации: "Новую одежду для тебя я приготовил там, куда мы едем / Там, куда мы едем, для тебя приготовлена новая одежда". И что? И ничего: он переводит "Идем. Только переоденься".

Может быть, на массиве в десять раз больше от десяти разных аффтаров что-нибудь осмысленное нарисовалось бы, но у меня их нет. И некогда искать замену, пойду убьюсь об книжный шкаф.

@настроение: ...но когда, кораблем в упоеньи руля, он кричал: "Заворачивай носом"...

@темы: exactory

URL
Комментарии
2018-05-09 в 19:31 

v_phi
гипотеза. Переводчик (денег зазря) прогнал текст через пословный гугл-транслейт, затем полученным лексическим шумом вдохновился для сочинения собственного рассказа.

Никакой объем перевода (денег зазря) такого качества не поможет обнаружить системные ошибки.

2018-05-09 в 19:36 

Nan_says
v_phi, даже не денег - это фанатское творчество, огонь любви, который и меня в свое время воспламенял примерно с таким же результатом :(
Мне лень проверять, созрел ли уже до этого уровня японско-русский гугл-транслейт (тем более, что он, небось, идет через английский?), но даже если переводчик прогнал текст через себя плюс словарь... В общем, ты прав, там царят фантазии, из которых каши не сваришь, увы.

URL
2018-05-10 в 00:02 

Mouse from Mainframe
Не поддавайся гневу, будь спокоен. Кто нервничает – быстро умирает. И не в бою, а просто так - от нервов. (с)Дядя Шерил
А с чем сличала? Откуда перевод?

2018-05-10 в 01:53 

Nan_says
Mouse from Mainframe, фанатский перевод - с фикбука (мало ли, что там запрещено выкладывать переводы канонов, кого такие мелочи волнуют). Японская книжка была у меня бумажная, я в студенчестве чуть не начала ее переводить для себя; а контрольный перевод этих нескольких страничек сама вчера сделала на коленке, не подглядывая к фанату. Подглядела, ужаснулась :)
В общем, похоже, что мораль - то ли не пытаться изучать наивное переводческое творчество, то ли набрать очень большой массив данных.

URL
2018-05-10 в 04:18 

=Sable=
Your huckleberry friend
Вон как вышло... Эхехе, печаль!
У меня подруга, преподаватель английского, во вполне официальных, изданых в бумаге переводах художественной литературы, находила подобное и оставалась в тихом ужасе. Потому что как так можно-то?

2018-05-10 в 04:56 

Nan_says
=Sable=, косячить вообще легко, мир полон косяками...
Но что эту порцию до такой степени нельзя курить пустить на стройматериалы, обидно.

URL
2018-05-10 в 05:08 

=Sable=
Your huckleberry friend
Nan_says, ох, да... :pity:

     

...сказала Нэн

главная