14:43 

Nan_says
В центре четыре вороны гоняли кругами какого-то более крупного сородича. Видимо, ворона.

Второй том Хорвуда скучен, но стиль по-прежнему прекрасен; careful pawdling, потому что они не могут handling, у них лапки. Вообще кротовые реалии в речи - это наслаждение. А городские кроты, I say, mole, наверно, в переводе должны были бы говорить "Ну чо, кротан".

@темы: чтение, новости авиафауны

URL
Комментарии
2018-05-07 в 15:04 

Li the Rainmaker
we of the black beak and talon, we of the impenetrable eye
Да-а-а, эти штучки прекрасны. Ну чо, кротан - одобряю! :D

2018-05-07 в 15:12 

Nan_says
Li the Rainmaker, :D
У меня там сейчас Трифана с компанией бросили на пороге города, а другие товарищи пришли в Шибод.

URL
2018-05-07 в 15:15 

Li the Rainmaker
we of the black beak and talon, we of the impenetrable eye
Nan_says, ясно! А я задумчиво смотрю на вторую трилогию и никак за нее не сяду. Хочется, но колется все вырождается в перечитывание любимых мест из первой. :facepalm:

2018-05-07 в 15:44 

=Sable=
Your huckleberry friend
Кротан - это отлично! :five:

2018-05-07 в 16:09 

Nan_says
Li the Rainmaker, может, и правильно. Очень тягостное зрелище, когда историю давно пора закончить, а она тянется.
=Sable=, вообще я радуюсь, что мне не надо их переводить - была бы та еще задачка!

URL
2018-05-07 в 16:18 

Li the Rainmaker
we of the black beak and talon, we of the impenetrable eye
Nan_says, ну, мне история так-то и не надоела пока, но там же не будет значительной части любимых скотов. :laugh: Правда, всегда есть риск шанс найти новых...

     

...сказала Нэн

главная