Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
16:50 

Nan_says
Из игрового сериала хохма иллюстрирует вопрос о разрывности комплексов с вербализатором: выделительная частица влезла.
Полицейский выясняет отношения со своей девушкой-журналистом:
"- (... и вообще тебе работа важнее меня)
- Shinpai shita wa yo! "Я за тебя переживала!"
- Shuzai mo shita daro. "И строчила репортаж".
- Shinpai shita tsuide ni shuzai mo shita. "Переживала, ну и заодно строчила".
- Iya, shuzai shtia tsuide ni shinpai shita dake da". "Нет, ты строчила, а где-то там заодно переживала".

@темы: exactory

URL
Комментарии
2017-04-15 в 17:19 

v_phi
Какие разные способы обходиться без деепричастий.
Вспоминается анекдот студентов духовной семинарии:
– А во время моливы можно курить?
– Нет, но можно молиться, когда куришь.

2017-04-15 в 17:30 

v_phi
В теоретико-множественной нотации это отвечает двум способам представить пересечение множеств:
A∩B = {a∈A | a∈B} = {b∈B | b∈A}
Те математики, которые ходят и в кружок шахматистов – это те шахматисты, которые ходят и в кружок математиков.
В логической нотации это отвечает двум способам представить конъюнкцию:
P&Q = ¬(P→¬Q) = ¬(Q→¬P)
Математик, но ходит в кружок шахматистов; другими словами, это шахматист, но ходит в кружок математиков.

2017-04-15 в 19:39 

Nan_says
v_phi, 1) ага, анекдот про молитву и курение я тоже очень люблю. 2) считается, что деепричастия нехарактерны для русской устной речи. 3) с логической нотацией вышел коммуникативный провал; этот коммент показался мне нарушающим что-то (возможно, более чем одно) из вот этого en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_principle

URL
2017-04-15 в 20:41 

v_phi
"я переживала за тебя и я писала репортаж" – это конъюнкция. Нам сообщают, что "я переживала" – правда, и что "я писала репортаж" – правда.
"я писала репортаж, но я переживала за тебя" – это конъюнкция плюс ударение на втором члене конъюнкции.
Передать в математической формуле устное ударение можно, воспользовавшись тем, что:
1) в операторе класса устное ударение падает на критерий, а не на операторную приставку:
{a∈A | a∈B}
"множество всех элементов a из множества A таких, что элемент a принадлежит множеству B"
2) в импликации устное ударение падает на заключение, а не на посылку:
¬(P→¬Q)
"неверно, что, как P, так сразу уж и не Q"

2017-04-15 в 22:33 

Nan_says
v_phi, зачем ты мне это пишешь?

URL
2017-04-16 в 04:08 

v_phi
Я думал, что иллюстрирую удивление тем, что в естественных языках есть особая "противопоставительная" конъюнкция, и даже возможны такие споры, где стороны настаивают на таких якобы разных версиях событий:
• я строчила репортаж, но [я, как видно, человек добрый и любящий, ведь] я переживала за тебя
• я переживала за тебя, но [я, как видно, человек злой и равнодушный, ведь] я строчила репортаж

2017-04-16 в 13:20 

Nan_says
v_phi (понятно; вот удивление я и не уловила). А так - здесь не просто сочинительная конструкция, здесь есть слово "заодно", которое прямо заявляет, что сочиняемые элементы неравноправны, без него было бы не так смешно.

URL
2017-04-17 в 21:15 

2) считается, что деепричастия нехарактерны для русской устной речи

Меня, признаться, всегда смущало это представление... Я бы сказал (сугубо "импрессионистически"), что нехарактерны деепричастия настоящего времени от глаголов действия. А вот от глаголов состояния, да ещё прошедшего времени -- по-моему, навалом, вида "Пошёл на работу не выспавшись". Впрочем, и "...не [по]ев[ши]" -- тоже вполне себе...

/baohu/

URL
2017-04-18 в 00:06 

v_phi
– Можно ли курить, отворив уста для молитвы?
– Нет, но можно, закурив, молиться.

Кажется, противопоставление сделалось менее бессмысленным. То есть эти деепричастия не годятся для передачи конъюнкции.

2017-04-18 в 00:43 

Nan_says
baohu, наверно, ты прав. Я эту идею слышала в устном виде очень давно на курсах перевода - что причастия как класс церковнославянизмы и поэтому в диалоги их вставлять не рекомендуется; и вроде бы деепричастия где-то там же. Но какие, где и почему... "?Волновалась, строча репортаж" определенно было бы нехорошо в прямой речи.

URL
2017-04-18 в 13:43 

"?Волновалась, строча репортаж"

Согласен. А деепричастие прошедшего времени строчивши, лучше подходя по согласованию времён, придало бы для русского уха лишний "простонародный" (и немножко архаичный?) оттенок -- т.е., социолингвистически не годится, ведь говорящая, надо так понимать, журналистка, т.е. простонародного в её речи быть как будто бы не должно... А ведь как вкусно бы звучало: Я тут вся испереживалась, репортаж строчивши! :-)


/baohu/

URL
2017-04-18 в 13:47 

Nan_says
baohu, или тем более "строчимши" :)

URL
2017-04-18 в 15:59 

v_phi
пережив за тебя, застрочила
строчнув, за тебя запереживала

   

...сказала Нэн

главная