Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:14 

старый языковой материал

Nan_says
В понедельник буду сносить ЖЖ, сохраняю оттуда записи про японский.
Кажется, там за годы набралась тема про еще одного Камуи, притворяющегося суффиксом: -sa, который образует существительные. Почему-то от словосочетаний.


Японский детективный телесериал, для разнообразия игровой, дал пример на - тройное - отрицание: Shittetara tomeNAI wake NAI ja NAI desu ka "Если бы я знала, неужели я бы не попыталась его остановить?"
Вообще "nai ja nai" вещь нередкая, но поверх еще одного отрицания получилось колоритно.

Словообразование: なんか急に教えてチャンがわいてるなw oshiete-chan "желающие, чтобы им объяснили" (Причем они еще и waita "завелись", как червяки в крупе).

Великий могучий японский интернет, вернее, форумы. Так в первую секунду и не въедешь, что うpろだ это uploader.

лихое придаточное предложение:
手術の傷あとにつけたテープでまだ残っていたのがあったのを、先生がはがしてしまった。Shujutsu no ato ni tsuketa teepu de mada nokotte ita no ga atta no o, sensei ga hagashite shimatta "После операции еще оставался пластырь, доктор его отодрал".
Что язык позволяет вместо "отодрал пластырь, который оставался" сказать "отодрал тот-факт-что оставался пластырь", известное дело (хотя я все равно каждый раз радуюсь). Но что пишет эта женщина: "отодрал тот-факт-что, еще имелся тот-который-остался, из пластыря, наклеенного после операции". Две субстантивации друг у друга на голове!

А вот скорее всего японский олбанский, но даже в непринужденной обстановке сети не всякая грамматика такое позволит:
最近、長野と東京の半々づつ生活な私が ... Saikin, Nagano to To:kyo: no hanhan-zutsu seikatsu na watashi ga "Я, которая последнее время живу на два дома в Токио и Нагано"
Опять же, что na в разговорном/олбанском стиле делает прилагательное из любого существительного - не новость (или это значит, что они таки действительно не прилагательные). Но тут еще и наречие, hanhan-zutsu же! У меня такое чувство, что она до последнего момента собиралась использовать глагол - что-нибудь типа hanhan-zutsu seikatsu shite iru watashi. Или правы те люди, которые утверждают, что na - это определительная форма связки?

Гражданин бодается с банком по поводу того, подавал ли он им какую-то справку:
出した、いーや出てないと窓口嬢としばしの押し問答の後、いいから調べてみてください、いや調べろ、調べやがれと言って調べさせてみたところが、やっぱり変更済みであることが分かり、 "сначала мы долго препирались с барышней в окошке, подавал - не подавал, а вы все-таки посмотрите, пожалуйста, у себя - нет, посмотрите - да посмотрите же, черт вас дери,- пока не выяснилось, что новый адрес у них все-таки есть..." - хороший пример на регистры вежливости.

asonde hoshisa ni hoeru "(собака) лает от желания, чтобы (с ней) поиграли".

СЮДА ЖЕ: "Сируба:сутэ:н дзисин ва, коно кайсо: ва до:сася ни нариясуса но доаи, до:са но тайсё: ни нариясуса но доаи о аравасу то иу «Сам Сильверстейн говорит, что эта иерархия показывает степень того, насколько легко [сушествительному] стать агенсом, и степень того, насколько [ему] легко стать объектом действия» (Т.Цунода, «Сэкай но гэнго то нихонго» с.39). Впрочем, эка невидаль, существительное с глагольной моделью управления; «*легкость стать» по-русски не бывает (правда, «легкость становления» тоже не очень), но какая-нибудь «способность стать» - пожалуйста.

СЮДА ЖЕ: Сикаси, карэ, канодзё ра ва [...], «томэ» дэ мо ий кара има хаяри но кяракута: о эгакитаса ни, коно сэкай о мэдзаситэ имасу «Однако эти мальчики и девочки [...] стремятся в нашу профессию из-за желания рисовать модных сейчас персонажей, пусть даже это будут стоп-кадры» (Оцука, Ясуо. «Сакуга асэ мамирэ». Токио: «Studio Ghibli», 2001. С.230); здесь же ГРУППОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ сочиненной группы одним множественным числом на двоих (не зря Алпатов-и-др. считают, что они служебные слова): kare, kanojo -ra

СЮДА ЖЕ: "Анимейдж", №11, 2006 г., стр. 114, отец всех гандамов Ёсиюки Томино разносит читателя, который прислал ему открытку с робко жмущейся парой строчек в уголке:
"また葉書の空間をこういう使い方しかできないことが、根本的に社会人としての資質が欠落していることを照明しています。" Мата хагаки но ку:кан о ко:ю: цукаиката сика дэкинай кото га, компонтэки-ни сякайдзин тоситэ но сисицу га кэцураку ситэ иру кото о сё:мэй ситэ имасу. "Кроме того, тот факт, что [вы] не способны иначе распорядиться пространством открытки, свидетельствует о том, что [у вас] в корне отсутствуют качества взрослого члена общества".
Буквально "способ_использования открытку". Если не опечатка, то еще один цветок агглютинативного строя.

СЮДА ЖЕ Когами 31 с.10 "jibun no kodomo o koroshita josei koishiSA ni... - ...от любви к женщине, которая убила вашего ребенка" - аргумент присоединен, наоборот, примыканием, но на нем сидит определительное придаточное, которое относится только к нему, а не к его голове.

Слово 珍紛漢紛 (ちんぷんかんぷん) "абракадабра", оказывается, имеет иероглифическую запись.

Aibou серия про подслушивающие устройства в парламенте - еще один пример на переспрос в ответ на эллипсис подлежащего (tada no shiriai ja nai. Tsukiatte iru. - Dare ga?")

И про русский: глагол стоять отобрал у слова очередь сочетаемость с обстоятельством конечной точки и превратился в глагол движения (да, словосочетание стянулось, но уж больно красивый бред получился): Вы куда стоите, в первую кассу?

@темы: exactory

URL
Комментарии
2017-04-06 в 05:10 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
Какой шикарный материал. :heart:

oshiete-chan "желающие, чтобы им объяснили"
Кстати, да, мне тоже тян регулярно попадается во всяких смешных контекстах и сочетаниях.

2017-04-06 в 13:57 

Nan_says
Li the Rainmaker, я из таких же встречала komatta-chan; по контексту была просто "странненькая девочка", а что на самом деле происходит, я не знаю - это она сама komatta, или говорящий не знает, как с ней быть.

URL
   

...сказала Нэн

главная