Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
03:36 

Nan_says
Как не протащить контрабандой в статью в качестве примера фразу из канона. Но там незнакомое слово, чтение не подписано, я ткнулась в словарь, не нашла, ткнулась в гугл. А гугл мне радостно возвращает эту же цитату из канона, кто-то не поленился перепечатать абзац из книжки.
Слово в итоге тоже нашла, 対飼い оказалась авторская орфография, а на самом деле это tsugai "парный комплект (птиц, животных и проч.)", причем любая пара, не обязательно племенная; там и не племенная. И утверждается, что оно однокоренное с tsugu "присоединять", а никакого отношения к kau "держать, разводить" не имеет - будет в запасе еще и пример на жонглирование иероглифами, авось пригодится.

@темы: exactory

URL
Комментарии
2016-06-27 в 05:11 

v_phi
сколько тэнгу не шугай, прилетит еще цугаи

2016-06-27 в 05:33 

Nan_says
v_phi, интересно, у кого это тэнгу в хозяйстве на манер охотничьих соколов; хорошая идея для переработки мифа :)

URL
2016-06-28 в 06:06 

=Sable=
Your huckleberry friend
Это парный комплект обязательно животных, про людей так нельзя говорить?
А что за фраза была в каноне с этим словом, если не секрет?

2016-06-28 в 08:23 

Nan_says
=Sable=, про людей я думаю, что нельзя (хотя кто их знает - по-русски говорят же, например, про детей "выводок"... Но вообще вряд ли, слово редкое).
"Два сокола рухнули наземь", сэнсэй с братом поражены и уничтожены Большой Разоблачительной Сценой. В манге даже есть картинка с двумя соколами и перышками.
А фразу про своего фаворита не возьму; у них там была микро-драка с Тагути под финал, и глагол бы мне подошел, но он "лежал, накрыв глаза внутренней стороной локтя правой руки" - понятно, что по-русски это называется как-нибудь типа "закрыв лицо правым локтем", но к примерам нужен пословный перевод, получится уродливо.

URL
2016-06-28 в 08:42 

=Sable=
Your huckleberry friend
В манге даже есть картинка с двумя соколами и перышками.
Ох ты ж!
Ну да, валяющиеся на земле сокол и сиамский котик производили бы совсем не такое впечатление (боже, дайте мне развидеть это!)
внутренней стороной локтя правой руки
у них для этого места отдельное слово?
теперь мне стало интересно, как оно называется
я бы сказала "сгибом локтя", но это будет не то?

2016-06-28 в 09:12 

Nan_says
=Sable=, ну, если котику приделать крылья летучей мыши, то будет практически телесериальный канон... Кстати, летучий мыш из сериального Наруми получился бы вполне неплохой: плотненький, страшненький и в тени.
...У них "внутренняя сторона" одним словом, а локоть отдельно, так что "сгибом локтя" - хороший перевод. Меня главным образом отвратили "глаза", которые хочется заменить на "лицо", а не очень можно (и даже художественно переводя весь абзац, было бы не очень можно: в соседней фразе рот виден). "Загородив глаза сгибом правого локтя"? В общем, фраза мутная и не стоит того, чтобы с ней возиться.

URL
   

...сказала Нэн

главная