16:00 

Nan_says
Он-таки существует в японском языке, этот термин "у окошка" - про тихого бездельника в корпорации.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.

Читаю дальше. Пролистываю чувства Кайдо про структурные реформы и административную политику; которые, выражаясь его собственной метафорой, сидят на странице, невидимые, как бабочка со сложенными крыльями, и время от времени их раскрывают.
От его иероглифов у меня в глазах рябит (читать со словарем? Не, не пробовала...).

Главного героя интонация авторской речи делает героем иронического детектива: он болтливый и рисуется. В диалогах не острит, но поскольку текст от первого лица, его внутренний голос всюду, а внутри себя он краснобай. Сериальная его версия мне нравится больше - там он молодой, наивный и весь не замутненная опытом интуиция, и начальство сует его в расследование именно поэтому: как канарейку в шахту. А здесь ему к сорока, и хотя он тоже неамбициозный, но прожженный, а используют его из-за таланта нетривиально выскальзывать между пальцами.
К тому, что сыщик будет совсем другого стиля, меня подготовила манга по книжке (я ее взяла заранее как дайджест) - и здесь, и здесь жизнерадостный кругленький шут; а в сериале высокий, хищный и не смешной: когда паясничает, он так угрожает.
Про остальных по манге было не очень понятно, а с книжкой сравнивать увлекательно. Трепетная дева - угловатая и дымит папироской; персонаж подтянутый и деловитый - похож на вальяжного бегемота; юноша под два метра ростом - сорокалетний мелкий хмырь. Окончательно меня сразил давешний человек-зеркало: в сериале он, во-первых, никакое не зеркало, а очень себе на уме; во-вторых, похож на небольшой танк и некрасив, но завораживает, а в книжке хорош собой, грациозен и похож "на капризного сиамского кота".
Я представляю, как фанаты книжки всю первую серию подскакивали при виде каждого следующего героя. Они и дальше подскакивали, потому что им поменяли орудие убийства, мотив, часть сопутствующих обстоятельств, общее количество преступников (по-моему, пережали, получилось многовато) и вообще весь контур интриги.
Пока выгрызаю отдельные сцены, но, наверно, и целиком прочитаю.

Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.

@темы: чтение, exactory

URL
Комментарии
2016-05-25 в 16:56 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
Ух ты, интересно! Пытаюсь врубиться, это что получается: Хорошо понял, основываясь только на (чем-то) из видеоигры?

2016-05-25 в 17:33 

Nan_says
Li the Rainmaker, да - "Надо же, как вам удалось (это) понять по одному только (букв. экрану) видео" - по смыслу "по одним только видеозаписям".

URL
2016-05-25 в 17:36 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
Nan_says, ага, ясно! Необычно. Почему-то специально не приходило в голову, что кара работает как субстантиватор (а тут еще с дэ), осмысляю.

2016-05-25 в 17:52 

Nan_says
Li the Rainmaker, на самом деле я неудачно выразилась - на глаголы-то он в этом значении не садится, он падежный послелог с точки зрения предыдущих слов. Но с точки зрения правого контекста может иногда прикинуться существительным - скажем, бывает kara o (50歳からをたのしむ大人の旅, сказал гугл); мне кажется, что здесь что-то из той же серии.

URL
2016-05-25 в 17:59 

Li the Rainmaker
du bleibst doch immer was du bist
Nan_says, ага, спасибо, вроде до меня дошло, как это работает. :yes: Люблю японский синтаксис. Не скажу, что много в нем понимаю, но люблю. Вот за такое.

2016-05-25 в 18:11 

=Sable=
Your huckleberry friend
а в книжке хорош собой, грациозен и похож "на капризного сиамского кота".
Боже. *где стояла там и села*
Вот вообще не представляю себе Котика красавцем.
Зато могу представить, как, действительно, те кто хорошо знают книгу смотрели сериал...
Да, это две разные реальности, точно.

2016-05-25 в 20:48 

Nan_says
=Sable=, вот я читала кусками по принципу "собрать портреты всех" и тоже села :)
Зато можно предположить, что молча подразумеваемая его сестра - красавица, а то в сериале от попытки ее вообразить вскипают мозги (с другой стороны, ну крутолобая плосконосая энергичная девица, тоже ей хорошую стрижку, тоже женщина-танк, почему нет).

URL
2016-05-25 в 21:14 

=Sable=
Your huckleberry friend
Nan_says, а они, получается, все-таки развелись? Я думала, что сэнсей таки женат.

2016-05-26 в 13:06 

Nan_says
=Sable=, в сериале неизвестно, в книжке и манге развелись - жена осталась в США (и когда в эпилоге он туда возвращается, то даже думает мириться).

URL
2016-05-30 в 01:25 

Takiryoku Nia
Не мне комментировать японскую грамматику с моим уровнем знаний, но если про японский, я навострила ушки сразу. Подкормка для моего разума.

2016-05-30 в 02:58 

Nan_says
Takiryoku Nia, я сюда иногда записываю бессистемно фразы, которые мне показались странными, чтобы не потерять; все про языки идет по тегу exactory.

URL
2016-05-30 в 08:59 

Takiryoku Nia
Я заметила, что когда в книге, учебнике читаешь - потом иногда из головы отсеивается, а если с формой-фразой-сочетанием какая-то история-ассоциация - всё, запоминаю накрепко, даже не стараясь. Так что для меня - ценно.

   

...сказала Нэн

главная