• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: exactory (список заголовков)
21:15 

Великий могучий. В магазине продавцы развозят товары по полкам: Ты кошáчку будешь ставить? < кошач[ий корм]. Все-таки фантастически продуктивная модель.

Слышала зяблика! Но пока не видела.
Тополиные сережки на палках на столе распустились и висят, зеленые, но совершенно не пахнут смолой.

@темы: exactory

12:53 

Вчера ночью перевожу на автопилоте английский текст, перечитываю, что написала: ...он стряхнул с сигары пепельницу.
Я как представила, аж проснулась.

@темы: exactory

19:01 

Пассив пострадавшего - не только у японцев:
[такой-то] faded like a cock-crowed ghost. (Алан Хантер)

@темы: exactory

07:12 

Как по-японски "презентация" - как еще: purezen, разумеется. Это у вас там морфемные границы, а мы возьмем свои четыре моры, а ничего лишнего брать не будем.

@темы: exactory

14:50 

Чтобы не потерять и чтобы кнопка "Новая запись" не атрофировалась.

Все сколь угодно косвенно связанное с любимыми киногероями заставляет сердце биться сильнее, в том числе грамматика. Рассматривала скриншот с доской, на которую следователь выписал обстоятельства дела, увидела модель управления, которой в институте не учат (гугл подтверждает, что это не обман зрения):
  9:11 X, N ni denwa (rusuden ni messeeji?)
  9:29 Y, X to denwa

Буквально "X телефонировал к N", зато "Y телефонировал с Xом" - один персонаж набрал номер и пообщался с автоответчиком, другой успешно потрепался. И если _ ni denwa suru "звонить кому-либо" появляется в учебниках рано и навсегда, то _ to denwa suru "говорить с кем-либо по телефону" я на этой доске увидела первый раз. Семантика падежей, красота.

@темы: exactory

18:46 

Приколы надо коллекционировать, чтобы не потерялись. Вот "ставить цветы в вазу" по-японски будет ikeru, однокоренное с глаголом "жить" (откуда слово "икэбана"). Но гугл подтверждает, что этот глагол можно применять не только для живых, но и для искусственных цветов: zo:ka o ikeru.

@темы: exactory

22:02 

Текст, где пришлось перевести "nerd" как "педант" - а больше ничего не годилось по контексту.
Но я скоро сдохну над ним.

@темы: exactory

15:23 

Из манги про инспектора Когами узнала новое слово полицейского жаргона, если понадобится пример (еще один, кроме журналистского neta < tane ) перестановки слогов: почему сообщник называется retsu - а потому что tsure "спутник".

@темы: exactory

23:36 

До меня дошло, что второй компонент в слове "тамагочи", которое на самом деле tamagocchi с удвоением, вовсе не происходит от слова chicken, как гласит народная этимология.
Из курицы и яйца в данном случае яйцо (tamago) было раньше, а снесла его продуктивная словообразовательная модель, по которой образуются дружеские клички от фамилий (например, знакомая нам Kunizuka > Kunicchi в речи некоторых нахальных морд).
Так что вовсе это не японско-английская химера.
UPD А луркмор, оказывается, давно об этом знал. Говорит, "слог, выражающий близость" (чо, аллатив, что ли?.. Хотя в этом смысле я не знаю, как его по-научному обозвать... википедия знает, вот: гипокористический суффикс).

День сегодня урожайный на открытия через форточку: а экзамен chu:nin 中忍, который сдают Наруто и компания в своей академии ниндзя - это экзамен, натурально, chu:nin 中認 (википедия говорит, что так сокращается 中学校卒業程度認定試験), которым японские дети выпускаются из средних классов в старшие!

@музыка: Genghis Khan he could not keep all his kings supplied with sleep ~~

@темы: exactory

19:49 

китайское

А вот я когда-то вычитала в старой японской лингвистической книжке, что "эти китайцы так прикольно записывают иероглифами заимствованные виды транспорта, что получаются прямо какие-то военные звания". Там были такси и автобус, но иероглифов я не выписала и потом не могла их вспомнить, когда к слову пришлось.
Сегодня такси мне приплыло к берегу интернетов, упомянул какой-то японец среди впечатлений от поездки в Китай: 的士と書いてタクシーと読む。
Его, правда, в основном радовало, как они разваливаются на кусочки на ходу, зато дешево берут. А мне теперь осталось нагнать где-нибудь автобус.

@темы: exactory

17:58 

Кстати, мугунхва мне подарила внезапно цивильнейший пример, который даже удалось пустить в дело. В прекрасном японском языке помимо "спасибо" и "извини" есть еще "извини в значении спасибо" ("извини меня за то, что тебе пришлось пожертвовать своим удобством ради моего"), обычно его просто переводишь как "спасибо" и ни о чем не думаешь. Но когда Гусон благодарит Гюнтхэ за то, что тот в его отсутствие опекал сестру, обмен репликами звучит так: "Спасибоизвини. - Да ну тебя, в таких случаях надо говорить нормальное спасибо", первый раз я увидела эти два слова в сопоставлении.
Если переводить, то, наверно, "прости за заботы. - Да ну, заботы были приятные". В общем, откуда мораль: даже с собаки-флейты хоть шерсти клок.

@темы: exactory

19:23 

Пошла по ссылке в твиттер смотреть японскую художницу, увидела в ее текстах хорошее к графическим средствам языка: слово "аккаунт", (сокращенное и) записанное иероглифом 垢 "aka", которое, по-моему, ушная сера, грязь под ногтями и всякие неприятные вещи - у нее какие-то самозванцы создают фальшивые профили и ее изображают, и вот эти narisumashi-aka, narikiri-aka - вот такие.

@темы: exactory

10:49 

Читаю мангу.
- Так-то и так-то, - говорит (по-японски) один персонаж.
- Exactory, - отвечает другой.
Я сначала даже подумала, что такое английское слово, наверно, правда существует. Потом посмотрела на эти следы фонетической адаптации... Хорошее слово, мне как раз нужен тег для лингвистических дыбров.

@темы: exactory

14:17 

люблю этот язык

Статья в толковом словаре:

Тин-тику-рин
  1. <...>
  2. <...> Цун-цуру-тэн.

Хорошо объяснили, выразительно!
Двадцать лет общаюсь с их фонетикой и морфологией, но на такие вещи не могу не реагировать с детсадовским восторгом.

@темы: exactory

12:16 

Чужие субтитры. Читаю - бодрый, прекрасный английский текст. Сую в уши японский звук... "Ты всегда нехорошо обо мне думала", - говорит фансаббер. "Я всегда думал, что [поступаю] по отношению к тебе нехорошо", - говорит герой.
Конечно, в оправдание фансаббера, никакого "меня" в исходной фразе вообще нет, только "всегда", "ты", "нехорошо" и "думать".

@темы: exactory

00:24 

Правлю чужие субтитры, в них фраза: Просто мне этот велик мал.
Грамматически правильная; кто первый сообразит, что она значит? (Каждый сообразит, конечно, а я зверь тупайя и некоторое время тупила. Потом переписала ее под корень).

На питьевом йогурте в списке ингредиентов обнаружился экстракт гибискуса... Судя по всему, он там краситель.

@темы: дыбр, exactory

16:47 

"...будучи пейоративным типом уважительного отношения..." - нет, понятно, что это примерно как "полет на низкой высоте", "уважительное" в самом широком смысле; но с непривычки все равно "хамский тип уважительного отношения" меня развеселил.

@темы: exactory, дыбр

18:46 

и у меня китайское

В чужом списке литературы хорошее название: "Тщательно редактированный русско-китайский и китайско-русский словарь", Пекин, 2011

@темы: дыбр, exactory

18:05 

Начинаю собирать компромат на суффиксы, которые, судя по всему, давно уже не суффиксы. Чашу весов склонила фразочка из обсуждений второго сезона: "личность, перед которой типа не откроются автоматические двери (自動ドア開かない的な存在)" - про Камуи, естественно. А учитывая, что сама тема получается как раз про слитность-отдельность сегментов, присоединение неприсоединимого и тайную преступную деятельность безобидных с виду единиц... При всех моих сложных чувствах ко второму сезону вообще и Камуи в частности я назвала в его честь рабочий файл.
Теперь могу чувствовать себя отчасти Мисако, или кем?

@темы: exactory

19:40 

Диалектологическая мелодрама

Валяюсь тряпочкой, сдав вчера не самую легкую работу; какая это была работа и почему я у своего нового фаворита в новом фандоме первым делом прицепилась к речи: это были субтитры к римейку "Моей прекрасной леди" в декорациях Киото.
В "Моей прекрасной леди" интрига натянута на два колышка: городское просторечье vs речь верхушки, а японская история на три: дремучая деревня vs престижный диалект vs литературная норма, потому что японская "Элиза" хочет стать гейшей и ее, соответственно, натаскивают не на токийский стандарт, а на диалект Киото.
Причем там не произношение, там уже морфология плывет; а я понимать кое-как понимаю, но сама не возьмусь проспрягать глагол по-киотосски (тут нечем гордиться - но вообще если просто "учить японский", то диалекты туда не попадут).
Дед и бабка "Элизы" говорят на таком жутком ужасе, что к их речи идут субтитры с переводом на литературный японский. А когда дед рассказывает сюжетно важную информацию хозяйке чайной, куда "Элиза" поступает, то в сценарии перевод есть, а субтитров для зрителей в этом месте нету, чтобы зрители с хозяйкой хором похлопали ушами и ничего из его рассказа не поняли. И дальше, как полагается, основной сюжет в том, чтобы "вывезти деревню из девушки" - и есть эпизод, когда у нее кризис и тоска, и "Хиггинс", чтобы ее ободрить, врет ей, что на самом деле ее земляк, и разговаривает с ней на ее родном говоре, только не таком густом.
Почти все герои в основном говорят по-киотосски, но токийская норма тоже присутствует незримо, и на нее завязано два маленьких побочных сюжета.
Во-первых, "Хиггинс" действительно приезжий. Не с югов, а из Токио. Киотосской речью он владеет в совершенстве, очень хочет вписаться в местное общество, но он для них все равно чужой. Причем у "Элизы" к финалу обнаруживаются родственные связи, и ее принимают полностью; а его хоть и берет под крылышко местный "Пикеринг", но корней у него все равно нет, и в этом смысле его дело безнадежно.
Во-вторых, у "Хиггинса" есть аспирант, который, наоборот, в Киото родился – но обижен на родину и на родную речь, и это единственный человек на весь фильм, который говорит на токийском стандарте; у него перед финалом есть сцена, где родной говор прорывается, и это намекает зрителям, что он постепенно перестанет дуться и свои киотосские корни примет.

В субтитрах у меня линия "Киото vs Токио", к несчастью, пошла лесом полностью; помимо того, что я сапожник, мне кажется, что по-русски просто нет двух стандартов, на которых растянуть такой трехсторонний конфликт. Наверно, американский римейк на такую тему можно было бы сделать – с напряжением между американским и британским, а у девочки какое-нибудь цветное трущобное просторечье.

В общем, это я к тому, что вокруг речи можно накрутить огромный драматический потенциал. Речь, которую я хочу освоить, речь, которую я хочу забыть... Человек, который носит речевую маску и в минуту откровенности ее снимает - это, пожалуй, кинк!

@темы: чтение, exactory

...сказала Нэн

главная