Записи с темой: exactory (список заголовков)
02:03 

А вот и пришел фонетически заимствованный китайский автобус, 巴士, который я упустила в двухтысячном году (вместе с такси, но такси, как и полагается, приехало чуть раньше nan-says.diary.ru/p206620488.htm). Подогнали его в примерах в докладе про фонетические заимствования: заимствованным словом называются пижонские новые автобусы, а обычные городские развалюхи - своим китайским "общественный автомобиль"; почему-то автомобиль по-китайски паровоз?
Если шестнадцать лет сидеть на берегу и помнить про автобус, он проплывет мимо.

Еще слушала вчера лекцию про японские книжки с картинками эпохи Эдо, там пересказывали дивный образец жанра.
Тысячерукая бодхисатва Каннон, нуждаясь в деньгах, отнесла свою тысячу рук в ломбард (?) сдавать их напрокат. Одну руку арендовал черт, и поскольку он был волосатый, а рука богини гладкая, ему пришлось вызвать мастера, чтобы оклеил руку шерстью. Одну руку взял самурай, чтобы писать любовные записки красивым почерком - а рука оказалась левая; он побежал менять ее на правую, но оказалось, что все пятьсот правых уже расхватали. Хотя на самом деле у него бы все равно ничего не получилось: еще один мужик хотел научиться грамоте и обнаружил, что рука пишет превосходно, но на санскрите. А потом к Каннон пришел воевода (кто-то из Тайра, я не запомнила, потому что их совсем не знаю) и попросил, чтобы она ему помогла одной стрелой убивать тысячу противников - и пришлось собирать руки обратно. При этом повар вернул руку всю липкую, красильщик - всю в краске, куртизанка - с мизинцем, отрубленным в знак верности возлюбленному, хотя в правилах аренды было специально указано, что мизинцы рубить нельзя. Но в итоге руки собрали, и воевода успешно победил.

@темы: чужое, exactory

16:15 

фейспалм

Американский амазон продает немножко электронных книг, изданных в Японии, а среди них, например, сочинение неизвестного автора по имени edoga alan po...

@темы: exactory

14:30 

Сусанна и старцы

Харди рассказала фансабберский перл.
Висит в сети аниме-сериал с русскими субтитрами, в субтитрах персонаж по имени Сюзанно.
Ну что, хорошее библейское имя, погрызенное японцами - у них-то нет ни склонения, ни рода. Ну, слегка странно, что фансабберы не поправили обратно. Потому что он мужик? Ну, бывает.
Одна беда: дело происходит в доисторической Японии. Мужика зовут ...как его еще могут звать...

@музыка: ~ wake up, little Susie, and weep ~

@темы: exactory

03:36 

Как не протащить контрабандой в статью в качестве примера фразу из канона. Но там незнакомое слово, чтение не подписано, я ткнулась в словарь, не нашла, ткнулась в гугл. А гугл мне радостно возвращает эту же цитату из канона, кто-то не поленился перепечатать абзац из книжки.
Слово в итоге тоже нашла, 対飼い оказалась авторская орфография, а на самом деле это tsugai "парный комплект (птиц, животных и проч.)", причем любая пара, не обязательно племенная; там и не племенная. И утверждается, что оно однокоренное с tsugu "присоединять", а никакого отношения к kau "держать, разводить" не имеет - будет в запасе еще и пример на жонглирование иероглифами, авось пригодится.

@темы: exactory

18:18 

По-японски, оказывается, тоже серверы не просто "падают", но могут и "грохнуться": dokan-to ochiru

@темы: exactory

21:19 

"- Впрочем, подробностей я от него не узнал, разговор застопорился.
- Kare to nagaku hanasu koto ga dekiru hito wa, sutaffu no naka ni mo hotondo imasen. // С ним и из коллег...
...почти никто не может разговаривать долго".
...почти никому не удается разговаривать долго".

И это совершенно разные вещи; по контексту правильный перевод - второй.
(Когда в сердце поселяется любовь, в глазу появляется микроскоп).

@темы: exactory

16:00 

Он-таки существует в японском языке, этот термин "у окошка" - про тихого бездельника в корпорации.
А у кукольников на дайри есть термин "у батареи" - про человека, который если чем-то и занимается, то результатов не показывает, а скорее всего, их нету. То есть тоже люди, которые для коллектива бесполезны. И тоже под окном, параллельное развитие метафор.

разговариваю сама с собой про книжку

Языковой материал, чтобы не потерять, мало ли: Video gamen kara dake de, yoku wakarimashita ne.
~ kara wakarimashita - нормально, ~ dake de wakarimashita - нормально, kara dake - нормально; kara de - ?.. То есть, наверно, это потому, что kara немного субстантиватор, но именно такое сочетание я вижу первый раз.

@темы: чтение, exactory

19:15 

кросскультурные параллели

Наши скрючиваются буквой зю, японцы - если верить большому толковому словарю, потому что живьем я такого не встречала, а у них пример из какой-то старой классики - неизящно сидят или лежат, развалившись буквой き ки.

@темы: exactory

21:15 

Великий могучий. В магазине продавцы развозят товары по полкам: Ты кошáчку будешь ставить? < кошач[ий корм]. Все-таки фантастически продуктивная модель.

Слышала зяблика! Но пока не видела.
Тополиные сережки на палках на столе распустились и висят, зеленые, но совершенно не пахнут смолой.

@темы: exactory

12:53 

Вчера ночью перевожу на автопилоте английский текст, перечитываю, что написала: ...он стряхнул с сигары пепельницу.
Я как представила, аж проснулась.

@темы: exactory

19:02 

Кстати, я уже месяц забываю написать, что история про Тряпку-куна предмет любви русистов (nan-says.diary.ru/p205596521.htm) имела продолжение: я уточнила у той коллеги, что же это за таинственный персонаж, неизвестный гуглу.
С третьего переспроса выяснилось, что оно вовсе даже и не Тряпка - а Кудрявка (такого и слова-то нет; за тряпку обидно). Утверждается, что это еще одна тоненькая флейтовая собачка, которая якобы летала где-то рядом с Белкой и Стрелкой.
Если кто хочет изучать вопрос, с этим уже можно идти в гугл, но лично мое любопытство удовлетворено.

@темы: exactory, дыбр

19:01 

Пассив пострадавшего - не только у японцев:
[такой-то] faded like a cock-crowed ghost. (Алан Хантер)

@темы: exactory

07:12 

Как по-японски "презентация" - как еще: purezen, разумеется. Это у вас там морфемные границы, а мы возьмем свои четыре моры, а ничего лишнего брать не будем.

@темы: exactory

14:50 

Чтобы не потерять и чтобы кнопка "Новая запись" не атрофировалась.

Все сколь угодно косвенно связанное с любимыми киногероями заставляет сердце биться сильнее, в том числе грамматика. Рассматривала скриншот с доской, на которую следователь выписал обстоятельства дела, увидела модель управления, которой в институте не учат (гугл подтверждает, что это не обман зрения):
  9:11 X, N ni denwa (rusuden ni messeeji?)
  9:29 Y, X to denwa

Буквально "X телефонировал к N", зато "Y телефонировал с Xом" - один персонаж набрал номер и пообщался с автоответчиком, другой успешно потрепался. И если _ ni denwa suru "звонить кому-либо" появляется в учебниках рано и навсегда, то _ to denwa suru "говорить с кем-либо по телефону" я на этой доске увидела первый раз. Семантика падежей, красота.

@темы: exactory

18:46 

Приколы надо коллекционировать, чтобы не потерялись. Вот "ставить цветы в вазу" по-японски будет ikeru, однокоренное с глаголом "жить" (откуда слово "икэбана"). Но гугл подтверждает, что этот глагол можно применять не только для живых, но и для искусственных цветов: zo:ka o ikeru.

@темы: exactory

22:02 

Текст, где пришлось перевести "nerd" как "педант" - а больше ничего не годилось по контексту.
Но я скоро сдохну над ним.

@темы: exactory

15:23 

Из манги про инспектора Когами узнала новое слово полицейского жаргона, если понадобится пример (еще один, кроме журналистского neta < tane ) перестановки слогов: почему сообщник называется retsu - а потому что tsure "спутник".

@темы: exactory

23:36 

До меня дошло, что второй компонент в слове "тамагочи", которое на самом деле tamagocchi с удвоением, вовсе не происходит от слова chicken, как гласит народная этимология.
Из курицы и яйца в данном случае яйцо (tamago) было раньше, а снесла его продуктивная словообразовательная модель, по которой образуются дружеские клички от фамилий (например, знакомая нам Kunizuka > Kunicchi в речи некоторых нахальных морд).
Так что вовсе это не японско-английская химера.
UPD А луркмор, оказывается, давно об этом знал. Говорит, "слог, выражающий близость" (чо, аллатив, что ли?.. Хотя в этом смысле я не знаю, как его по-научному обозвать... википедия знает, вот: гипокористический суффикс).

День сегодня урожайный на открытия через форточку: а экзамен chu:nin 中忍, который сдают Наруто и компания в своей академии ниндзя - это экзамен, натурально, chu:nin 中認 (википедия говорит, что так сокращается 中学校卒業程度認定試験), которым японские дети выпускаются из средних классов в старшие!

@музыка: Genghis Khan he could not keep all his kings supplied with sleep ~~

@темы: exactory

19:49 

китайское

А вот я когда-то вычитала в старой японской лингвистической книжке, что "эти китайцы так прикольно записывают иероглифами заимствованные виды транспорта, что получаются прямо какие-то военные звания". Там были такси и автобус, но иероглифов я не выписала и потом не могла их вспомнить, когда к слову пришлось.
Сегодня такси мне приплыло к берегу интернетов, упомянул какой-то японец среди впечатлений от поездки в Китай: 的士と書いてタクシーと読む。
Его, правда, в основном радовало, как они разваливаются на кусочки на ходу, зато дешево берут. А мне теперь осталось нагнать где-нибудь автобус.

@темы: exactory

17:58 

Кстати, мугунхва мне подарила внезапно цивильнейший пример, который даже удалось пустить в дело. В прекрасном японском языке помимо "спасибо" и "извини" есть еще "извини в значении спасибо" ("извини меня за то, что тебе пришлось пожертвовать своим удобством ради моего"), обычно его просто переводишь как "спасибо" и ни о чем не думаешь. Но когда Гусон благодарит Гюнтхэ за то, что тот в его отсутствие опекал сестру, обмен репликами звучит так: "Спасибоизвини. - Да ну тебя, в таких случаях надо говорить нормальное спасибо", первый раз я увидела эти два слова в сопоставлении.
Если переводить, то, наверно, "прости за заботы. - Да ну, заботы были приятные". В общем, откуда мораль: даже с собаки-флейты хоть шерсти клок.

@темы: exactory

...сказала Нэн

главная