Записи с темой: exactory (список заголовков)
09:16 

Все действительное разумно, правильный ответ красив, правильный способ удобен: да. Развлекаюсь иероглифическими прописями (почерк, конечно, не поставлю, но для общего развития), и правильный порядок написания сам по себе радикально улучшает закорючку.
Узнала, в каком порядке писать 来.


А вот что происходит на компе, когда забыл сменить раскладку (и не уследил за вордом, который, зараза, любит сам тихонько переключить режим ввода). Набиваю по-английски с бумажки, поздно спохватилась, а тут такая красота, причем ребус, можно даже попытаться расшифровать:
ぃ毛ウィ背、近氏sts印tランsぁチンg手xts

@темы: exactory

19:56 

"...чаще записывается как [...] ввиду чрезвычайной грубости первого иероглифа"
Статья про китайский интернет-сленг, обсуждаемое выражение матерное, но мне просто нравится соположение идей "грубость иероглифа". Потому что грубость у меня как носителя неиероглифического языка ассоциируется со (звучащим) словом, а у них, логичным образом, табуированной лексике сопутствует табуированная графика.

При ближайшем рассмотрении иероглиф и правда похабен как таковой, независимо от чтения: "человек" и графично расположенное под ним "мясо".
Еще один пример в грустную коллекцию "студентам не расскажешь". Ну почему самые выразительные языковые явления нецензурные?

@темы: exactory

16:43 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:34 

Железнодорожный плакат: "natta nara / watarazu mato: / fumikiri wa" - с портретом Иэясу:
www.jreast.co.jp/anzen_onegai/pdf/poster_onegai...

@темы: exactory

15:47 

На последних курсах нам всем надо было взять второй иностранный язык; конечно, без шансов его выучить - и пар мало, и вообще не до него. У меня был немецкий (и сразу со свистом вылетел в другое ухо). А наша преподавательница была вообще-то переводчик художественной литературы, и хотя мы за два года не продвинулись дальше "это кошка, это мышка", она с нами такими все равно читала кусочки из разной неадаптированной прозы.
И получался удивительный эффект: понятный текст на непонятном языке. Мы разбирали каждую фразу, она объясняла слова и грамматику, и разобранная часть становилась прозрачна внутри и снаружи. За пределами круга света оставался первобытный мрак.
Я думаю, как-то так должно ощущаться во всякой фантастике и фэнтези волшебное обучение, когда ученику в голову мгновенно переносят информацию: базы нет, а в пустоте висит кусок правильного, уверенного и ясного знания.

Это я сейчас посматриваю на классическую поэзию японскую, которая на классическом японском языке, которого я не учила. Все известные вещи есть в сети с переводом на современный язык, разбором и даже с комментариями, что хотел сказать автор ("...берясь за ветвь померанцевого дерева, дева спрашивает, будут ли плоды - мы же понимаем, что это значит, что дерево было в цвету; а значит, нет сомнений, что сейчас лирический герой вспоминает эту сцену из прошлого потому, что снова почувствовал аромат цветов померанца...").
После хорошего комментария получаю такой же эффект: понятные - и красивые - стихи на незнакомом языке.

@темы: exactory

19:13 

печаль

Был у меня на примете кусок наивного перевода с японского на 2К русских слов, из которого я рассчитывала извлечь какие-нибудь интересные ошибки, потому что знала, что ошибок там много. Вот набила с бумаги соответствующий кусок оригинала, набросала начерно контрольный перевод, села и начала пофразово сличать их с добычей - мать честная...
Не зря говорится: правильный ответ один, а неправильных бесконечно много.
Ошибки раскинуты во все стороны, куда ветер дунул, системы в себе не обнаруживают и анализу не поддаются.

Хорошая, например, проблема отражения данной и новой информации: "Новую одежду для тебя я приготовил там, куда мы едем / Там, куда мы едем, для тебя приготовлена новая одежда". И что? И ничего: он переводит "Идем. Только переоденься".

Может быть, на массиве в десять раз больше от десяти разных аффтаров что-нибудь осмысленное нарисовалось бы, но у меня их нет. И некогда искать замену, пойду убьюсь об книжный шкаф.

@настроение: ...но когда, кораблем в упоеньи руля, он кричал: "Заворачивай носом"...

@темы: exactory

22:02 

замкэпа вахту сдал

Сегодня я узнал, что:
...в чадских языках "жениться" и "лепить из глины, строить" бывает одним словом, потому что ухажер, получив согласие, быстренько за один день лепит глинобитную хижину, где и поселяется с избранницей, причем крышу из листьев можно доделать позже.
...где-то типа курдского, где душа обитает в печенках, безжалостного человека характеризуют как имеющего вареную печень.
...в шанхайском сленге простой народ (быдло?) называется "братец Пес и братец Кот"; в общекитайском молодежном интернет-сленге 同志 "товарищ" обрело значение "гей" (неужели из-за любви вождей народа к поцелуям?!); а сленговый эвфемизм для смерти - "посмотреть на Маркса".

Я была на всех заседаниях и даже ни разу не заснула.

@темы: дыбр, exactory

20:59 

Первый день конференции у нас в отделе, на которую ждали двадцать человек, а заявилось шестьдесят.
Сегодня я узнал, что:
...в китайских интернетах W может значить "извиняюсь", потому что даблъю звучит смутно похоже на соответствующее слово (а по-японски это сокращение от warai "смех" - потенциал для межкультурного непонимания); последовательность 山口山, наоборот, значит "Варкрафт", потому что WOW; и существует смайлик, обозначающий младенца: On - большая голова и тельце на четвереньках.
...при этом никто пока не придумал системы, по которой упорядочивать смайлики: китайцы в словарях интернет-лексики дают их в беспорядке; а японцы издают словари знаков препинания, засовывают туда нотацию музыкальную, математическую и черта в ступе - а смайлики игнорят.
...знак 求 "стремиться, искать" в древнейшей форме возводится к изображению многоножки (на самом деле по созвучию, как буква алеф от изображения быка; но сразу представляется очень целеустремленная гадина).
...пользователи персидских словарей, для которых родная графика русская/латинская, хотят ее помельче, а арабские буквы покрупнее, а для которых арабская графика родная - наоборот; в результате обе стороны плюются на словари, изданные за рубежом.
...а еще в персидском языке есть слово ābgušti, первое значение которого - "суповой", а второе - "дрянной, никудышный", так что бывает "суповое кино", например.

Облом дня: сидя в президиуме, трудно заниматься своими делами.

@темы: дыбр, exactory

16:03 

Пришла книжка с "той самой фразой" в сюжетно важном диалоге, которую я не могла со слуха разобрать.
Как выясняется, из четырех слов я правильно услышала три, а одно даже не предположила.
При этом среди моих идей, какую бы вместо этой фразы можно было поставить заплатку, был вариант "Зато теперь есть что тебе рассказать" - и он оказался правильным. В оригинале сказано "Зато получилась история, которая тебя позабавила". Проходная в общем фраза, ничего такого, из-за чего стоит выписывать книги из-за моря.
Басня сия о силе широкого контекста, потому что я же этот вариант придумала. И о недостаточной силе широкого контекста, потому что полностью поверить в него я не смогла и его отвергла.

@темы: exactory, наотора

13:07 

Есть два слова, которые я каждый раз, как вижу, пытаюсь понять неправильно. Причем годами.
Во-первых, "ансаб". Казалось бы, чего проще: ан-глийские суб-титры, но никакая сила не может истребить у меня желание увидеть в этом "UN-subbed", то есть "версию БЕЗ субтитров". Хотя без субтитров называется равка, да.
И во-вторых, "стадик". Всегда, вот всегда жду постадийного представления работы - не вижу его и обижаюсь, почему нельзя было сказать по-русски "этюд" (самое обидное, что ведь это то же самое слово).

@темы: exactory

13:49 

Оказывается, печальный демон дух изгнанья в японском переводе akuma.

@темы: exactory

17:44 

В википедии приводятся восхитительные смайлики, эндемичные для китайских интернетов:

( ̄(工) ̄)    медведик

<{=·····    ворона летит; якобы означает, что холодно и тихо.

@темы: exactory

16:23 

the waking edge

Ищу один из глаголов поиска, словарь дает пример из Манъёсю, который практически Джетро Талл:
うつくしと 思ふ吾妹(わぎも)を 夢に見て 起きてさぐるに 無きがさぶしさ "Любимую мою, что сердцу так мила, / Во сне увидел — и проснулся / И стал искать, / Но не было тебя — / И на душе вмиг стало тяжко!"
I know I held her in my dream last night, now the sheets are cold beside me...
Видимо, со всеми влюбленными в отсутствующих иногда случается.

@темы: exactory

00:43 

А между прочим, кажется, этот год - юбилейный: прямо сто лет системе Поливанова, если не вру.
Выяснить ее публикацию с точностью до дня, и можно отмечать день академической японистики. Пикетировать американское посольство с плакатом "заберите вашЫ сушЫ, фуджЫяма гоу хоум".

@темы: exactory

13:13 

Говорят, что переводу нормально быть длиннее исходного текста в полтора раза, более-менее независимо от того, с какого языка на какой. И при мне однажды, поясняя выбор параллельных текстов турецко-русских для сопоставительного исследования, докладчица говорила: а вот этот роман не подошел, потому что русский перевод не длиннее, а значит, катастрофически неверен и непригоден.
А у меня постоянная беда, что я перевожу слишком коротко. Вот заколлекционировала по другому поводу пример (из Буджолд) на то, как осмысляются ситуации падения, записываю при нем рабочий перевод - и очередной раз чешу в затылке, насколько он у меня получился короче оригинала:
It was like being hit with a falling building. Not a building falling over - a building falling from the sky.
"На него словно упал дом. Не просто упал - а с неба".

Ну и где подвох? Что тут надо отражать, что я выкинула? Как это более правильно перевести более длинно?

@темы: exactory

16:50 

Из игрового сериала хохма иллюстрирует вопрос о разрывности комплексов с вербализатором: выделительная частица влезла.
Полицейский выясняет отношения со своей девушкой-журналистом:
"- (... и вообще тебе работа важнее меня)
- Shinpai shita wa yo! "Я за тебя переживала!"
- Shuzai mo shita daro. "И строчила репортаж".
- Shinpai shita tsuide ni shuzai mo shita. "Переживала, ну и заодно строчила".
- Iya, shuzai shtia tsuide ni shinpai shita dake da". "Нет, ты строчила, а где-то там заодно переживала".

@темы: exactory

19:14 

старый языковой материал

В понедельник буду сносить ЖЖ, сохраняю оттуда записи про японский.
Кажется, там за годы набралась тема про еще одного Камуи, притворяющегося суффиксом: -sa, который образует существительные. Почему-то от словосочетаний.

склад примеров

@темы: exactory

21:23 

Завитушка сверхвежливого стиля, чтобы не потерять: из aikawarazu можно при большом желании сделать aikawarimasezu.

@темы: exactory

04:44 

Офигеть. Мне в халтурке попалось несколько секунд тронной речи нынешнего японского императора - а там скромные формы вежливости.

@темы: exactory

18:44 

Тем временем весна: засвидетельствована поющая синица. Воробьиные кусты в эфире давно и громко.
Вообще солнышко, характерный подтаявший снег, проталины вокруг деревьев и местами поперек асфальта не совсем ручьи, но талая вода.

Сегодня же первый тур лингвистической олимпиады для школьников в МГУ, старые розетки под натиском электрических чайников и разговор двух дежурных: "Они пошли в подвал чайник ставить". - "А почему в подвал?" - "В П-2" (т.е. вторую поточную аудиторию).

@темы: exactory, новости авиафауны

...сказала Нэн

главная