Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:18 

Разоблачения продолжаются

Черно-синее интервью Уробути и Фуками из "Ньютайпа". На обеих страницах обкушено по паре (вертикальных) строк с края.

Фуками в роли Масаоки, тщетные романтические поползновения Яёй и прочее

@темы: перевод, psycho-pass

20:21 

еще фрагменты

Хвосты: из того же рождественского журнала, где Такаха дает советы по соблазнению, на отдельном развороте были еще Ко и Макисима. С розочками. Набор вопросов тот же.
читать дальше

И выпуск про перспективы семейной жизни (где на картинке все готовят) - вызывает неоднозначные чувства, поскольку написан уже после финала. Предположения строит снова Такаха, прокомментировав, как хорошо, что сезон благополучно завершился, и завершился в целом не без оптимизма.
читать дальше

@темы: перевод, psycho-pass

18:38 

busman's holiday


А я ведь еще в прошлом году победила то гигантское интервью с продюсером Вадой в неизвестном журнале Spoon 2Di vol.31, четыре страницы мелким шрифтом. Спойлеры по последней трети 1-го сезона обтекаемые, но 18-я серия уже считается показанной.
Кто захочет сличить с оригиналом, поймает меня на множественной отсебятине, потому что это мой переводческий конек: складно соврать. Всяко лучше, чем врать косноязычно.
Зачем вообще полный текст интервью, надо снимать с них сливки? Тем более, что пересказ читать быстрее?..


читать дальше

@темы: psycho-pass, перевод

19:41 

фрагменты

Интервью с Вадой я прочитала, нашла пару фактов про закулисные отношения героев и авторов (впрочем, Ли, ты их наверняка уже знаешь, фандом не мог не подхватить такое про Уробути и Макисиму); поскольку текст большой, перевод не обещаю до конца недели.

Зато я недавно говорила Харди про материал из рождественского выпуска неведомого журнала: соавтор сценария, Ая Такаха, дает советы, как охмурять психопассовских мужчин второго плана. Видимо, из той же серии, что "перспективы семейной жизни с Макисимой" (вот бы почитать оригинал того текста!), только про Гинодзу, Масаоку и Кагари.

Слов мало, а то, что есть, частично зарезано сканером, поэтому быстро.

@темы: перевод, psycho-pass

15:39 

Кана Ханадзава в журнале "Анимэйдж" №12, 2014

Ноябрьский "декабрьский" Анимэйдж оккупирован какими-то бейсболистами, но в темном уголке есть интервью с Аканэ. Вот мой перевод.

(актеров, наверно, специально учат давать интервью без спойлеров)

@темы: перевод, psycho-pass

01:44 

Интервью с Икухарой

Независимо перевела интервью с режиссером про "Утэну" из "Анимейджа", т. 27, 1997 г., с текста по японской ссылке (сначала взяла revolutionary-girl.diary.ru/p194615491.htm?from... , встретила пропущенное слово, сличать две версии поленилась и дальше смотрела только забугорный источник).
Наивно ждала, что там будет хоть слово про "Утэну".

мой перевод

@настроение: для бешеной собаки это не крюк

@темы: перевод

05:45 

из "бумажного" Метрополиса

Ну и колосистую траву курила фрау фон Харбоу... (и я наврала: она там не играет).
Очень вычурно. Похоже даже не на Олешу, а на Грина: реальность не то чтобы соскальзывает в нереальность, а вообще всегда весь мир состоит из метафор, получается такая лихорадочная атмосфера.
Персонажей тоже лихорадит от чувств, все дрожат, вскрикивают, мечутся. Потеют, словно в японском комиксе. Не спят, все с горящими глазами. Главный герой к финалу исхудал от душевных мук, шатается, стонет - но это не мешает ему ворочать тяжести, бегать, разбиваться на автомобиле без последствий и еще подраться со злодеем на крыше собора. Периодически падая без чувств. А еще на нем белые шелковые лохмотья остались после всех драк, погонь и пожаров белыми.
Текста много, триста страниц, но событий как таковых довольно мало.
Кульминация висит на часовом механизме - кто кого перегонит, несколько раз подряд, и каждый раз на удивление эффективно.

Пытаться переводить целиком - я себе не враг, но наскоро нащипала кусков по случайному принципу - что для меня почему-либо выделилось на общем фоне. Со скидкой на небрежность и на двойной перевод, шут его знает, что там было по-немецки.
Сюжет - как в фильме, так что сначала, видимо, есть смысл изучитьпересказ на Википедии

Рабочие:

читать дальше

В кабинете, Герцог Фредерсен только что в присутствии сына уволил секретаря за арифметическую ошибку.
читать дальше


Роботесса - сначала прозрачная, почти как Клер в "Трех девятках":
читать дальше

Изобретатель поймал девушку-прототип для лица роботессы:
читать дальше

А вот изобретатель созывает элиту в гости, выводит роботессу за руку и представляет собравшимся как свою дочь. Рассказывает глубоко эпизодический персонаж по имени Жан:
читать дальше

А вот она агитирует рабочих:
читать дальше

Изобретатель готов предать заказчика:
читать дальше

Кацухиро Отомо со своей компьютерной графикой отдыхает в руинах Зиккурата:
читать дальше

А вот Мария-прототип видит роботессу, которая после рабочих взялась за элиту:
читать дальше
Википедия говорит, что кто-то купил права на римейк. Ух, какое кино можно снять, в цвете и 3D.



Бонус-трек:
читать дальше

@темы: перевод, метрополис, чтение

00:30 

совет писателям от Холли Лайл

Лучший способ не делать дело – это изучать его теорию, так что после сайтов по психологии (вместо жизни) у меня идут сайты для писателей (вместо фиков). Но там такие интересные вещи попадаются. Вот, например, вопросник на случай писательского затыка от Холли Лайл.

Жечь или беречь
[На самом деле «В топку, на полку или пусть живет», а «жечь или беречь» - это формулировка Цветаевой про письма, но уж очень хорошая]

Оригинал: http://hollylisle.com/fm/Workshops/burnit.html
Перевод мой.


читать дальше

@темы: ссылки, перевод

19:12 

Java-script не пройдет!

Переверстала, как давным-давно собиралась, свой перевод комикса, где Рокка кошки съели. Убилась за этим занятием, но результат мне, честно говоря, нравится даже больше, чем предыдущие фокусы с прыгающим переводом: не надо водить мышью, можно один раз щелкнуть "Показать перевод", спокойно прочесть, при желании щелкнуть "Скрыть перевод" и насладиться исходным видом. И никакой дерготни, когда случайно задеваешь мышью соседний кадр.
И, кажется, даже все ссылки работают, и злобно перекосившаяся в какой-то момент кодировка призвана к порядку. Лежит все там же:
http://metropolis.otaku.ru/annex/weko.htm, так что старые ссылки должны жить.

@темы: ссылки, перевод, манга, тэдзука

06:56 

Уэко

ИСПРАВЛЕНО 01.08'08
Я, кажется, победила ImageReady и приспособила его для комиксов с переводом: наводишь мышь на кадр, вылезает перевод. Вроде, вылезает.
Теперь перевод показывается для всей страницы целиком, если щелкнуть ссылку "Показать перевод" (и прячется ссылкой "Скрыть перевод").


Соответственно, плоды победы, к вопросу о кошках-оборотнях у Тэдзуки - кусочек из второй части "Вампиров", опубликованный в рокковском сборнике:
http://metropolis.otaku.ru/annex/weko.htm
Моя любимая вещь из этого сборника, маленький, но вполне состоявшийся фильм ужасов со средневековым японским антуражем. Если над некоторыми кадрами задуматься и включить воображение, мороз по коже пробирает вполне всерьез.

На всякий случай, "эпоха Кэйан" - это не "Хэйан" (794-1192) с опечаткой, а вполне себе период с 1648 по 1652 гг.

@темы: ссылки, перевод, манга

...сказала Нэн

главная