• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: exactory (список заголовков)
16:01 

Wings to ...

В связи с «Совсем новой любовью» Крис невыдуманный лингвистический анекдот.
В одной из сцен у нее герой дремлет, слушая джаз по радио, причем слушает он финальную песню из фильма «Метрополис». Которая написана на ломаном, но все-таки английском.
Как известно, в японском нет звука L, вернее, он воспринимается как вариант произношения R. Различение R и L в иностранных словах для японцев такая же беда, как, например, у нас бывает с V и W в английском (или как в самом японском невозможно запомнить, где долгие гласные, где краткие) – ну, нет такого в родном языке.

И вот Крис цитирует песню:
... someday I'd have wings to fry

«Я хотела крылья для полета, а ты дал мне крылышки для жарки...»

Впрочем, мне и в одном очень хорошем японско-русском словаре попадалось с ключком вместо с крючком.

@темы: exactory, метрополис

16:05 

Графические средства языка

На пиксиве стайка то ли новых, то ли ранее незамеченных мной Рокков, среди них портретик, ничем особенно не замечательный... Кроме того, что называется он вот так:

('◉ ◡◉`)

@темы: exactory

13:23 

Японская вежливость, ч. 1/2

Я вам обещала рассказать про японские формы вежливости? Начинаю.
шестеренки

Продолжение следует.

@темы: exactory

19:27 

Японская вежливость, ч. 2/2

21:22 

Японская вежливость, ч.3/2


@темы: exactory

19:38 

Злорадствую

Зависла на еще не облазанном сайте англоязычных фандомных литературоведов. Статья про имена (в "Стар-треке" причем), цитата из страдающего читателя: "...некоторые авторы таких непроизносимых имен понаворотят, что ощущение, будто "Братьев Карамазовых" читаешь - приходится мысленно заменять на Такой, Сякой и Эдакий..."
Ы, как они страдают от страшного русского языка и страшных, страшных, непролазных русских имен, фамилий, а главное, отчеств!

@темы: exactory

16:45 

А ведь получившая распространение в интернетах рыба дебил, которая デビルフイッシュ debirufisshu - это одно из самых умных морских существ! И не рыба, и отнюдь не дебил :)

@темы: exactory

13:51 

словечки

Поняла, чем мне не нравятся нововведения типа авторка, которые местами продвигают в обиход сетевых дискуссий, чтобы бороться за женское равноправие. Эти словечки (мне) выглядят как мизогинные. У меня на них срабатывает вот этот самый феминистический внутренний голос и говорит примерно следующее: "Есть нейтральный термин. Вместо него ты используешь другой термин, в котором специально указан женский пол - ты что, считаешь, что женщина-автор это аномалия, достойная особого упоминания, или что-то неполноценное, что нельзя обозначить стандартным образом? Дискриминация!" - и потом, конечно, я вспоминаю, что к чему и почему, но сначала успеваю обидеться.
Хотя я не удивлюсь, если лет через сколько-нибудь они привьются, примелькаются и войдут если не в язык, то в какие-нибудь сетевые жанры и стили.

@темы: exactory

19:40 

Диалектологическая мелодрама

Валяюсь тряпочкой, сдав вчера не самую легкую работу; какая это была работа и почему я у своего нового фаворита в новом фандоме первым делом прицепилась к речи: это были субтитры к римейку "Моей прекрасной леди" в декорациях Киото.
В "Моей прекрасной леди" интрига натянута на два колышка: городское просторечье vs речь верхушки, а японская история на три: дремучая деревня vs престижный диалект vs литературная норма, потому что японская "Элиза" хочет стать гейшей и ее, соответственно, натаскивают не на токийский стандарт, а на диалект Киото.
Причем там не произношение, там уже морфология плывет; а я понимать кое-как понимаю, но сама не возьмусь проспрягать глагол по-киотосски (тут нечем гордиться - но вообще если просто "учить японский", то диалекты туда не попадут).
Дед и бабка "Элизы" говорят на таком жутком ужасе, что к их речи идут субтитры с переводом на литературный японский. А когда дед рассказывает сюжетно важную информацию хозяйке чайной, куда "Элиза" поступает, то в сценарии перевод есть, а субтитров для зрителей в этом месте нету, чтобы зрители с хозяйкой хором похлопали ушами и ничего из его рассказа не поняли. И дальше, как полагается, основной сюжет в том, чтобы "вывезти деревню из девушки" - и есть эпизод, когда у нее кризис и тоска, и "Хиггинс", чтобы ее ободрить, врет ей, что на самом деле ее земляк, и разговаривает с ней на ее родном говоре, только не таком густом.
Почти все герои в основном говорят по-киотосски, но токийская норма тоже присутствует незримо, и на нее завязано два маленьких побочных сюжета.
Во-первых, "Хиггинс" действительно приезжий. Не с югов, а из Токио. Киотосской речью он владеет в совершенстве, очень хочет вписаться в местное общество, но он для них все равно чужой. Причем у "Элизы" к финалу обнаруживаются родственные связи, и ее принимают полностью; а его хоть и берет под крылышко местный "Пикеринг", но корней у него все равно нет, и в этом смысле его дело безнадежно.
Во-вторых, у "Хиггинса" есть аспирант, который, наоборот, в Киото родился – но обижен на родину и на родную речь, и это единственный человек на весь фильм, который говорит на токийском стандарте; у него перед финалом есть сцена, где родной говор прорывается, и это намекает зрителям, что он постепенно перестанет дуться и свои киотосские корни примет.

В субтитрах у меня линия "Киото vs Токио", к несчастью, пошла лесом полностью; помимо того, что я сапожник, мне кажется, что по-русски просто нет двух стандартов, на которых растянуть такой трехсторонний конфликт. Наверно, американский римейк на такую тему можно было бы сделать – с напряжением между американским и британским, а у девочки какое-нибудь цветное трущобное просторечье.

В общем, это я к тому, что вокруг речи можно накрутить огромный драматический потенциал. Речь, которую я хочу освоить, речь, которую я хочу забыть... Человек, который носит речевую маску и в минуту откровенности ее снимает - это, пожалуй, кинк!

@темы: чтение, exactory

18:05 

Начинаю собирать компромат на суффиксы, которые, судя по всему, давно уже не суффиксы. Чашу весов склонила фразочка из обсуждений второго сезона: "личность, перед которой типа не откроются автоматические двери (自動ドア開かない的な存在)" - про Камуи, естественно. А учитывая, что сама тема получается как раз про слитность-отдельность сегментов, присоединение неприсоединимого и тайную преступную деятельность безобидных с виду единиц... При всех моих сложных чувствах ко второму сезону вообще и Камуи в частности я назвала в его честь рабочий файл.
Теперь могу чувствовать себя отчасти Мисако, или кем?

@темы: exactory

18:46 

и у меня китайское

В чужом списке литературы хорошее название: "Тщательно редактированный русско-китайский и китайско-русский словарь", Пекин, 2011

@темы: дыбр, exactory

16:47 

"...будучи пейоративным типом уважительного отношения..." - нет, понятно, что это примерно как "полет на низкой высоте", "уважительное" в самом широком смысле; но с непривычки все равно "хамский тип уважительного отношения" меня развеселил.

@темы: exactory, дыбр

00:24 

Правлю чужие субтитры, в них фраза: Просто мне этот велик мал.
Грамматически правильная; кто первый сообразит, что она значит? (Каждый сообразит, конечно, а я зверь тупайя и некоторое время тупила. Потом переписала ее под корень).

На питьевом йогурте в списке ингредиентов обнаружился экстракт гибискуса... Судя по всему, он там краситель.

@темы: дыбр, exactory

12:16 

Чужие субтитры. Читаю - бодрый, прекрасный английский текст. Сую в уши японский звук... "Ты всегда нехорошо обо мне думала", - говорит фансаббер. "Я всегда думал, что [поступаю] по отношению к тебе нехорошо", - говорит герой.
Конечно, в оправдание фансаббера, никакого "меня" в исходной фразе вообще нет, только "всегда", "ты", "нехорошо" и "думать".

@темы: exactory

14:17 

люблю этот язык

Статья в толковом словаре:

Тин-тику-рин
  1. <...>
  2. <...> Цун-цуру-тэн.

Хорошо объяснили, выразительно!
Двадцать лет общаюсь с их фонетикой и морфологией, но на такие вещи не могу не реагировать с детсадовским восторгом.

@темы: exactory

10:49 

Читаю мангу.
- Так-то и так-то, - говорит (по-японски) один персонаж.
- Exactory, - отвечает другой.
Я сначала даже подумала, что такое английское слово, наверно, правда существует. Потом посмотрела на эти следы фонетической адаптации... Хорошее слово, мне как раз нужен тег для лингвистических дыбров.

@темы: exactory

19:23 

Пошла по ссылке в твиттер смотреть японскую художницу, увидела в ее текстах хорошее к графическим средствам языка: слово "аккаунт", (сокращенное и) записанное иероглифом 垢 "aka", которое, по-моему, ушная сера, грязь под ногтями и всякие неприятные вещи - у нее какие-то самозванцы создают фальшивые профили и ее изображают, и вот эти narisumashi-aka, narikiri-aka - вот такие.

@темы: exactory

17:58 

Кстати, мугунхва мне подарила внезапно цивильнейший пример, который даже удалось пустить в дело. В прекрасном японском языке помимо "спасибо" и "извини" есть еще "извини в значении спасибо" ("извини меня за то, что тебе пришлось пожертвовать своим удобством ради моего"), обычно его просто переводишь как "спасибо" и ни о чем не думаешь. Но когда Гусон благодарит Гюнтхэ за то, что тот в его отсутствие опекал сестру, обмен репликами звучит так: "Спасибоизвини. - Да ну тебя, в таких случаях надо говорить нормальное спасибо", первый раз я увидела эти два слова в сопоставлении.
Если переводить, то, наверно, "прости за заботы. - Да ну, заботы были приятные". В общем, откуда мораль: даже с собаки-флейты хоть шерсти клок.

@темы: exactory

19:49 

китайское

А вот я когда-то вычитала в старой японской лингвистической книжке, что "эти китайцы так прикольно записывают иероглифами заимствованные виды транспорта, что получаются прямо какие-то военные звания". Там были такси и автобус, но иероглифов я не выписала и потом не могла их вспомнить, когда к слову пришлось.
Сегодня такси мне приплыло к берегу интернетов, упомянул какой-то японец среди впечатлений от поездки в Китай: 的士と書いてタクシーと読む。
Его, правда, в основном радовало, как они разваливаются на кусочки на ходу, зато дешево берут. А мне теперь осталось нагнать где-нибудь автобус.

@темы: exactory

23:36 

До меня дошло, что второй компонент в слове "тамагочи", которое на самом деле tamagocchi с удвоением, вовсе не происходит от слова chicken, как гласит народная этимология.
Из курицы и яйца в данном случае яйцо (tamago) было раньше, а снесла его продуктивная словообразовательная модель, по которой образуются дружеские клички от фамилий (например, знакомая нам Kunizuka > Kunicchi в речи некоторых нахальных морд).
Так что вовсе это не японско-английская химера.
UPD А луркмор, оказывается, давно об этом знал. Говорит, "слог, выражающий близость" (чо, аллатив, что ли?.. Хотя в этом смысле я не знаю, как его по-научному обозвать... википедия знает, вот: гипокористический суффикс).

День сегодня урожайный на открытия через форточку: а экзамен chu:nin 中忍, который сдают Наруто и компания в своей академии ниндзя - это экзамен, натурально, chu:nin 中認 (википедия говорит, что так сокращается 中学校卒業程度認定試験), которым японские дети выпускаются из средних классов в старшие!

@музыка: Genghis Khan he could not keep all his kings supplied with sleep ~~

@темы: exactory

...сказала Нэн

главная